1 Coríntios 10

Lilaghanu lya shonu (NDJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Valongu ngudayila mumanyi kucha vambuyi vetu yivamkovikelili Musa, vosi vajabukili vanofu mubahali dwifu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mulifundi lila na mubahali vosi vaveli kucha vabatishiwa vavi vanachuli va Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Vosi valya filivi fifilafila fya ndima.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wuwula wula valanda chilandi chichila chila cha chindima. Nongwa valandili kufuma lila ligonguveli lya chindima livavakovikelili, ligonguveli lyeni ndi Kilistu.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lakini vatangalili vamunowesha ng'odu Chapanga na fikongu fyawu vafitandalika kucheja.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ponopa milandu yosi yiwoneka kutuwula yufwi, yikutukayika yufwi tukotoo kudobukela wafu ngimu veni wuvadobukela.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mukotoo kuva vatundamila va ming'omung'omu ngimu vamu wuvagolili, ngimu mayandiku Vang'alili wuvadeta, “Vandu vayikalili pasi na valya na kulanda na kufina kwa ndambu ya wafu.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Tukotoo kugola uwoni kucha vamu wuvagolili uwoni, lijuva limu hela vandu elufu milongu mivili na ndatu vasovili.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Tukotoo kumuyesha Bambu Kilistu kucha vandu vamu wuvamuyeshili, vosi vasovili kwa kulumiwa na njoka.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mukotoo kung'ong'oleka kucha vamu wuvamung'ong'utekili, vawulayiwa na makungu wa njifwa!
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Topi, afi fyosi fivafumbukila veni ili kutuwula yufwi kandi fiyandikiwa, ili kutukayika yufwi yituvelili mungalilu ya majuva va mwishu wa mlima.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yayihola kucha kawoloka uswanu, ayivavali akotoo kuva.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kuyeshiwa kumuyeshiwa kuhenja ha kwa mundu. Lakini Chapanga mweni avagayilili jangi yaki davaleki ng'odu, muyeshiwi pitu. Lakini pamuyeshiwa, mweni davapi liwovi lya kuyiwunishila na deha ya kufumila.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Na valongu vangu, muyilyepi kutundamila ming'omung'omu.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nguywanga na yumwi kucha vandu yimuveli na luhunja. Muyihighi mwaveni achi chinywanga.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Patulunemela lwindi lwa Bambu, wuli, tukwilumba na mwasi wa Kilistu ng'odu? Na patumetula libumunda, wuli, tukwilumba ng'odu na mvili wa Kilistu?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kwanongwa libumunda lyeni ndi limu, hata leki yufwi tutangala, tuva mvili wumu, nongwa vosi tukuvaghana libumunda limu.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Muloli kwa chilangushilu cha Vayisilaeli, vala yivalya litambiku vakwilumba na Chapanga kupitila afi fyalu.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Deti liki? Kucha filivi fitambikiliwi na ming'omung'omu ndi chindu chikomi pitu filivi? Na ayi ming'omung'omu ndi findu fikomi?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Hata padokwa! Chideta ndi achi mitambiku yivatawula vandu vangajila kumumanya Chapanga vakuvatawulila vafinyamkela, Chapanga ha. Hata padokwa ngudayila ha yumwi muyilumbi na chinyamkela.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Damuweshi ng'odu kulandila lwindi lwa Bambu kunu mukulandila lwindi lwa chinyamkela. Damuweshi ha kulila mesa ya Bambu na mesa ya chinyamkela.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Wuli, awu tukudayila kumugola Bambu ghavi na weyi? Mukwihola kucha tuva na liwovi pitu mweni?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Findu fyosi fikujumishiwa, lakini fyonda ha yifitanga. Findu fyonda halali lakini fyonda ha fya nyanyi.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mundu yoyonda akotoo kwilola mweni, ila avaloli na vayaki.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mulyi kila chindu chimuhemesha ngajila kudasha dasha ili natilu shenu sikotoo kuva na hoshu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nongwa mayandiku vakudeta, “Mlima na fyosi yifivelili mumlima fya Bambu.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Leki mundu yangajila kumujuma Chapanga pavalalika na yumwi pamuyenda, topi, muliyi fyosi fyavatandili ngajila kudasha dasha kwanongwa ya natilu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Lakini mundu pavawombela, “Filivi afi fitambikiliwa ming'omung'omu,” Topi, kwanongwa ayu yavawombilili naha na kwanongwa ya natilu, mukotoo kulya.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ngudeta, “Kwanongwa ya natilu,” Natilu shenu ha, wala natilu ya yula yavawombilili.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Leki payiva nenga ngulya filivi afi kunu ngumulumba Chapanga, nongwa liki mundu wingi ang'ombing'ombi?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Topi, chochosi chimugola yivi kulya awu kulanda, mugoli fyosi kwanongwa ya ukomi wa Chapanga.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mukotoo kuva ngingamu kwa Vayawudi awu kwa Vagiliki awu kwa lipinga lya vandu yivamjumila Kilistu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Muvi ngimu nenga, nguyesha kuvanowesha vosi kwa deha yoyonda, ngajila kusaka fwayida yangu ndimweni ila kwa fwayida ya vosi, ili valowuliwi.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.