Hebreus 9

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ulwitikano ulwa kwanda lukabha ni ndaghilo shiisho abhandu bhakashikongagha bhwo bhakumwipuuta uChaala. Soona, ulwitikano ulwo lukabha nu bhuyo ubhwelu ubhwa kumwipuuta uChaala pa chiisu ichi.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Pabhuyo ubhwo likasengighwa itembe ku nongwa iya kumwipuuta uChaala. Itembe ilyo likabha ni fipindwa fibhili. Ichipindwa icha kwanda chikabha ni chitalati icha kubhiikila inyaale ni meesa iya kubhiika imikati pandaashi pa Chaala. Ichipindwa icha kwanda icho bhakachiitishanga bhakatingi Pabhwelu.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Mu itembe ilyo mukabhaamwo ipasiya ikulu liilyo likayabhanianga ichipindwa icha kwanda ni cha bhubhili. Ichipindwa icha bhubhili bhakachiitishanga bhakatingi Pabhwelu pa Pabhwelu.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Mu chipindwa icho mukabha ni chighemo icha sahabhu chiicho abhapuuti bhakabhombelagha ukupemba nu kufuukisha utundu tuutwo tukanuukilagha ngaani. Soona likabhaamwo ni Ibhokoshi ilya Lwitikano liilyo bhakalyifunikila ni sahabhu imbafu shooshi. Mu Ibhokoshi ilyo mukabha ni ngumbe iya sahabhu yiiyo yikabha ni mana ni ngoomo iya Aaloni yiiyo yikatulula amaani. Soona mu Ibhokoshi ilyo mukabhaamwo amayondo mabhili ghaagho ghakasimbighwa indaghilo kalongo (10) isha lwitikano.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Pamwanya pi Ibhokoshi ilyo fikabhaapo ififwani ifya fipelighwa fibhili fiifyo fikalangishanga ubhukulumba ubhwa Chaala. Ifipelighwa ifyo fikabha ni fipapande fiifyo fikafunika Ibhokoshi ilyo paapo abhandu bhakahobhokelighwanga imbiibhi shaabho. Loole akabhalilo aka tutabhaghiile ukushilingaania akiisa shooshi isho muumwo shibheeliile.Ibhokoshi ilya Lwitikano|src="CO00887B.TIF" size="col" loc="9:4" copy="cook" ref="9:4"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Bhwo utundu twoshi utwo twatendekeshighwa nu kubhiikighwa mu lubhaatiko ulwisa, abhapuuti bhakiingilagha lyoshi ishiku mu chipindwa icha kwanda chila nu kumubhombela uChaala isa muumwo shikalondighwanga.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Loole umupuuti usongo mwene ghwe yuuyo akiitikishighwanga ukwingila mu chipindwa icha bhubhili icha Pabhwelu pa Pabhwelu chila, ghwepe akiingilagha limolyeneeshe ku chinja. Soona akalondighwanga ukwingila ni ibhanda ilya chinyamaana chiicho bhachighoghite nu kufumya kwa Chaala. Akabhombagha ulwo ku nongwa iya kuhobhokelighwa imbiibhi shaake ni mbiibhi isha bhandu abhanine shiisho bhakabhombagha chishita kumanya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ukukongana ni mbaatiko shooshi isho, uMbepo uMwelu akutulangisha ukuti isila iya kwingila Pabhwelu pa Pabhwelu yikaali ukubhiikighwa pabhwelu ku nongwa iya kuti itembe ilya bhwandilo lila likabha likaali likubhomba imbombo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Imbombo shooshi shiisho shikabhombighwanga mu itembe lila chifwanikisho icha mbombo isha kabhalilo aka. Paapo ifyabhupe fiifyo bhakufumyanga kwa Chaala fitabhaghiile ukwelufya indumbula isha bhandu bhaabho bhakumwipuuta uChaala.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Imbaatiko isho shikabha sha findu, sha kungʼwa nu kwiyeelufya imibhili. Shooshi isho indishikashile akabhalilo kaako uChaala indiakatusanushe utundu ukubha tupya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 UKilisiti iisile ukuti abhe Mupuuti uSongo ughwa mbombo inyiisa shiisho shiliipo. Umwene ghwe yuuyo akubhomba imbombo mu itembe inine liilyo lyisa soona lyiyiilaniishe ukukinda ilya kwanda lila. Itembe ilyo litakasengighwa na bhandu, kwo kuti litembe liilyo litaa lya mu chiisu ichi.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Umwene akiingila limolyeneeshe Pabhwelu pa Pabhwelu. Atakiingila ni ibhanda ilya mbushi pamu ilya ngwata, loole akiingila ni ibhanda lyake mwene ukuti tubhe bhaabhuke bhwila na bhwila.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, abhapuuti bhakanyunyishanga ibhanda ilya mbushi, ilya bhokambaku ni lyoto ilya ngwata ku bhandu bhaabho bhanyalite ukuti bhabheelufye imibhili yaabho yeene.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Loole ibhanda ilya Kilisiti lili na maka ngaani ukukinda ibhanda ilya finyamaana ifyo! Ku sila iya Mbepo ughwa bhwila na bhwila, umwene akiifumya kwa Chaala ukubha chabhupe chiicho chiiyiilaniishe. Ibhanda lyake lyo liilyo likutwelufya indumbula shiitu ku mbiibhi shiisho shikupela ubhufwe ukuti tumubhombelaghe uChaala yuuyo mwumi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ku nongwa iyo, uYeesu ghwe yuuyo akubhafwania abhandu nu Chaala mu lwitikano ulupya ukuti abhandu bhaabho uChaala abhasalite, bhapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhuubhwo akafinga ukubhapa. Ishi shibhaghiile ukubhombighwa ulwo ku nongwa iya kuti uYeesu akafwa ukuti abhaabhule abhandu ukufuma mu mbiibhi shiisho bhakabhombagha mu lwitikano ulukuulu.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Linga umundu aasimba indaghilo ku tundu tuutwo ali natwo, indaghilo isho shikubhomba imbombo linga umundu uyo aafwa.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Indaghilo shila shiisho aasimba shikubha na maka linga umundu yuuyo akasimba aafwa, loole shitakubha na maka linga umundu uyo akaali mwumi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Yo yiiyo nongwa iyi nu lwitikano ulukuulu lula lutakabha na maka chishita libhanda ilya finyamaana.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Bhwo uMoose aamala ukubhelenga indaghilo isha Chaala pandaashi pa bhandu bhooshi isa muumwo shikalondighwanga, akeegha ibhanda ilya ngwata ni lya mbushi, akoongaania na miishi. Bhwo aabhomba ulwo, akanyunyisha ibhanda ilyo pa kalata ughwa ndaghilo na ku bhandu bhooshi ukubhombela umusapa umukesamu, ghuughwo ghukapinyighwa ku kasamba aka likokwe liilyo bhakatingi hiisopo.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Po uMoose akabhabhuula abhandu bhooshi akati, “Ili libhanda liilyo likushimikisha ulwitikano ulwa Chaala luulwo abhalaghiile ukuti mulukongaghe.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Bhubhuubhwo, uMoose akanyunyisha ibhanda pi itembe nu tundu twoshi tuutwo bhakabhombelagha bhwo bhakumwipuuta uChaala.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, ibhanda lyo liilyo likwelufya kooshi akandu. Chishita libhanda ukukupuka, uChaala atabhaghiile ukubhahobhokela abhandu imbiibhi shaabho.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Itembe nu tundu twoshi tuutwo abhapuuti bhakabhombelagha ukufumya ifyabhupe, fikabha fifwanikisho ifya tundu tuutwo tuli kumwanya. Itembe nu tundu utwo fikeelufighwanga ku sila iya libhanda ilya finyamaana, loole utundu utwa kumwanya tukulondighwa ukwelufighwa ni chabhupe chiicho chiisa ukukinda ibhanda ilya finyamaana ilyo.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 UKilisiti atakiingila Pabhwelu pa Pabhwelu paapo pasengiighwe na bhandu, paapo chifwanikisho icha bhuyo bhuubhwo bhuli kumwanya. Loole akiingila Pabhwelu pa Pabhwelu kumwanya kuukwo akabhalilo aka akutwipuutila pandaashi pa Chaala.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Umupuuti usongo ughwa Bhayuuta akiingilagha Pabhwelu pa Pabhwelu chooshi ichinja ni ibhanda ilya finyamaana. Loole uKilisiti atakiingila kumwanya akingi. Umwene akiifumya ukubha chabhupe limolyeneeshe.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Linga uKilisiti akalondighwanga ukwifumya akingi ukubha chabhupe isa muumwo umupuuti usongo akafumyanga ifyabhupe akingi, po ngali akulondighwa ukutaamighwa akingi ukufuma muumwo uChaala akapelela ichiisu. Loole umwene ku mashiku agha bhumalilo agha, akiisa nu kwifumya ukubha chabhupe limolyeneeshe ukuti atwelufye imbiibhi shiitu.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Isa muumwo ghweshi umundu akufwa limolyeneeshe, bhwo aafwa, uChaala akumulonga,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 bhubhuubhwo uChaala akamufumya uKilisiti ukuti afwe nu kubha chabhupe limolyeneeshe ukuti uChaala abhahobhokele abhandu abhingi imbiibhi shaabho. Soona, uKilisiti indiakiise ulwa bhubhili. Ataaakiise ukuti uChaala abhahobhokele abhandu imbiibhi, loole indiakiise pakubhapa ubhupoki abhandu bhaabho bhakumulindilila ku maka.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.