Hebreus 7
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 UMelikisendeki uyo akabha ghwi malafyale ughwa mu kaaya kaako ingamu yaake bhakatingi Saleemu. Soona akabha mupuuti ughwa Chaala Yuuyo Ali Pamwanya Ngaani. UMelikisendeki akakomaana nu Abhulahamu yuuyo akafuma ku bhwite bhwo aabhapoota abhomalafyale bhanna. Po uMelikisendeki akamusaya uAbhulahamu.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ghwepe uAbhulahamu akafumya ilongo ukufuma mu tundu tuutwo akapoka ukufuma ku bhwite nu kumupa uMelikisendeki. Ingamu iya Melikisendeki kwo kuti malafyale ughwanalooli, soona ingamu iya malafyale ughwa Saleemu kwo kuti malafyale ughwa lutengaano.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Shikulangisha ukuti abhapaapi abha Melikisendeki bhatakumanyikwa, ichikolo chaake chitakumanyikwa, ukupaapighwa nu kufwa kwake kutakumanyikwa. Umwene mupuuti ughwa bhwila na bhwila ungati Mwana ughwa Chaala.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tesha muumwo uMelikisendeki akabha ghwi songo! Yo yiiyo nongwa iyi nu Abhulahamu usekulu ghwitu akamupa ilongo ukufuma mu tundu tuutwo akapoka ukufuma ku bhwite.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, abhandu bhooshi ukufuma mu chikolo icha Bhalaabhi bhaabho bhakabha bhapuuti, bhakalondighwanga ukupokeela ilongo ukufuma ku Bhaisilaeli abhanine. Bhakalondighwanga ukubhomba ulwo pamupeene nu kuti bhooshi bhakafumagha kwa sekulu ghwabho yumoywene uAbhulahamu.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pamupeene nu kuti uMelikisendeki atakafuma mu chikolo icha Bhalaabhi, poope akapokeela ilongo ukufuma kwa Abhulahamu nu kumusaya umundu yuuyo uChaala akafinga ukumusaya.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ghweshi umundu ameenye nalooli ukuti umundu yuuyo akumusaya umunine, ali na maka ukukinda yula yuuyo akusayighwa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Soona, abhapuuti abho ukufuma mu chikolo icha Bhalaabhi bhaabho bhakupokeela ilongo, bhandu bhaabho bhakufwa. Loole uMelikisendeki yuuyo akapokeela ilongo ukufuma kwa Abhulahamu, akuyughighwa ukuti mwumi ukufika umuusughu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Po tubhaghiile ukuyugha ukuti nu Laabhi yuuyo abhandu abha chikolo chaake bhakupokeelagha ilongo, ghwepe akafumya ilongo lyake kwa Melikisendeki ku sila iya Abhulahamu.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Akabhomba ulwo ukughendela kwa sekulu ghwake uAbhulahamu, paapo akabhalilo kaako uMelikisendeki akakomaanagha nu Abhulahamu, uLaabhi akabha akaali ukupaapighwa.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Pamupeene nu kuti ubhupuuti ubhwa Bhalaabhi bhukakongagha indaghilo isha Moose, poope ubhupuuti ubhwo bhutakiiyilanianga. Ku nongwa iyo, bhukalondighwanga ubhupuuti ubhunine isa ubhwa Melikisendeki bhuubhwo bhutali isa ubhwa Aaloni.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Paapo linga ubhupuuti bhukusanuka, ni ndaghilo shoope shikusanuka.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Umupuuti umupya uyo yuuyo akuyughighwa ghwi Malafyale ghwitu uYeesu yuuyo atakabha Mulaabhi. Atakabhaapo umundu naayumo ukufuma mu chikolo chaake yuuyo akabhombagha imbombo iya bhupuuti.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Paapo shimanyikitwe ukuti umwene akafumila mu chikolo icha Yuuta, soona bhwo uMoose akuyugha isha bhapuuti atakachiyugha ichikolo icho.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Inongwa isho shiisho ingushiyugha shili pabhwelu ngaani paapo uMupuuti umunine yuuyo ali ungati ghwi Melikisendeki abhonekite.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Abhapuuti abhanine bhooshi bhakabha bhapuuti ukukongana ni ndaghilo ni mbaatiko isha chikolo chaabho, loole uMelikisendeki akabha mupuuti ku maka agha bhwumi bhwake bhuubhwo bhutali nu bhumalilo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Po uChaala akalutiisha ululaghilo ulwa bhwandilo lula ku nongwa iya kuti lutakabha na maka, soona lutakabha ni mbombo naayimo.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ku nongwa iya kuti ululaghilo ulwo lutakaafwanga naakamu, uChaala atupiile ulusuubhilo ulunine luulwo lwisa ngaani, luulwo lukutubhiika ukubha papiipi naghwe.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Akabhalilo kaako aBhalaabhi bhakabhiikighwanga ukubha bhapuuti, uChaala atakaloolika naakamu kukwabho. Loole bhwo uChaala akumubhiika uYeesu ukubha Mupuuti, akaloolika,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Po ku nongwa iya kuloolika ukwo, uYeesu ghwe yuuyo alushimikishiishe ulwitikano ukuti lwisa ngaani ukukinda ulwitikano ulwa kabhalilo aka Moose lula.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ku kabhalilo aka lwitikano ulukuulu, abhapuuti bhakabha bhingi. Bhatakeendelelagha ukubhomba imbombo shaabho ku nongwa iya kuti bhakafwanga. Ku nongwa iyo, abhapuuti abhapya bhakalondighwanga ukubhapyanila.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Loole uYeesu, Mupuuti bhwila na bhwila ku nongwa iya kuti umwene mwumi bhwila na bhwila.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ku nongwa iyo, umwene ali na maka agha kubhapoka lwoshi abhandu bhooshi bhaabho bhakubhuuka kwa Chaala ukughendela kukwake, ku nongwa iya kuti umwene mwumi bhwila na bhwila, akubhasuumila kwa Chaala akabhalilo kooshi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 UMupuuti uSongo ughwa luko ulwo akulondighwa leka kukwitu paapo umwene mwelu, soona atakabhomba imbiibhi naayimo. UChaala akamupaaghula ukufuma ku bhabhomba mbiibhi, akamukwesha ukubhuuka kumwanya.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Abhapuuti abhosongo bhakalondighwanga ukufumya ifyabhupe ku nongwa iya mbiibhi shaabho. Bhwo bhaabhomba ulwo, bhakafumyanga ifyabhupe ifinine ku nongwa iya mbiibhi isha bhandu abhanine. Soona bhakabhombagha ulwo akingi. Loole uYeesu atakabhomba isa abhosongo abha bhapuuti abho. Umwene akiifumya pa chikobhekano limolyeneeshe ku nongwa iya mbiibhi isha bhandu bhooshi.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, abhandu bhakabhiikighwanga ukubha bhapuuti abhosongo pamupeene nu kuti bhakasobhagha mu sila inyingi. Loole bhwo akabhalilo akatali kaakinda, uChaala akaloolika bhwo akumubhiika uMwana ghwake ukubha Mupuuti yuuyo iiyiilaniishe bhwila na bhwila.Umupuuti akufumya ifyabhupe pa chighemo|src="cn02093c.TIF" size="col" loc="7:27" ref="7:27"
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.