Gálatas 6

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu umwe, linga mwamanya ukuti umwitiki umunyiinyu aabhomba imbiibhi yimo, umwe mwe mukulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, musokaghe ku ndumbula iya bhwoloolo ukuti amughalukile soona uChaala. Loole mubhange maaso ukuti nuumwe manye mughelighwange ukubhomba imbiibhi isa umwene.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Aafwanagha mwibheene-bheene mu ndamyo shiinyu. Linga mukubhomba ulwo, mukushikonga shiisho uKilisiti akalaghila.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Linga umundu akwibhona ukuti mubhaghile ukukinda abhandu abhanine bhwo ataa mubhaghile, akwishimbula yuuyo mwene.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Loole ghweshi umundu apimaghe imbombo shaake. Linga imbombo shaake nyiisa, po abhaghiile ukwipaala chishita kwighelesha na bhandu abhanine.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 Paapo ghweshi umundu indiakaghupimbe umushigho ghwake yuuyo mwene.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Umundu yuuyo akumanyila ishu ilya Chaala, akulondighwa amuyabhilaghe yuuyo akumumanyisha utundu utwisa tuutwo ali natwo.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Manye mwishimbulaghe yumwemwe. Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukumwangalila uChaala. Isa muumwo umulimi akwinula fiifyo akabhyala, bhubhuubhwo uChaala indiakamuhombe ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Umundu yuuyo imbombo shaake shikulongoshighwa ni finyonywa ifya mubhili ghwake, indiakabhwaghe ubhufwe. Loole umundu yuuyo imbombo shaake shikulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
8 Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Ku nongwa iyo, manye tulitaghe ukubhomba inyiisa paapo linga tukukibha chishita kulita, inditukapokeele inyiisa bhwo akabhalilo kaafika.
9 E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Bhwo tukaali tuli na kabhalilo, twendelelaghe ukubhabhombela inyiisa abhandu bhooshi, ingaani bhala bhaabho bhiitiki bhanyiitu.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Tesha muumwo naabhasimbila ukalata uyu ku masimbo amakulu agha na kakono kangu yuneene.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Abhandu abho bhaabho bhakubhafimbilisha umwe ukukwesulighwa, bhakulonda bhabhahobhoshe aBhayuuta. Bhakubhomba ulwo ukuti manye bhashaaghe indamyo ku nongwa iya kulumbilila ubhwanalooli ubhwa chikobhekano icha Kilisiti.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Paapo na abho bhaabho bhakwesuliighwe bhoope bhatakushikonga indaghilo shooshi. Abheene bhakulonda umwe mukwesulighwe ukuti bhiipaalaghe ku Bhayuuta ku sha kukwesulighwa imibhili yiinyu.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Une indali nako aka kwifuna, loole ingwifunila cheene ichikobhekano icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti. Paapo ku sila iya chikobhekano icho, ubhwumi bhwangu ubhwa bhwandilo bhukafwa pamupeene naghwe. Ku nongwa iyo, imbombo isha mu chiisu ichi shitali ni mbombo naayimo kukwangu.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu, loole kukwafwa linga uChaala aakusanusha ghwabha mundu ghwake umupya.
15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Ingusuuma ukuti ulutengaano ni chisa icha Chaala, fibhange pamupeene na bhandu bhaabho bhakughakonga amashu agho, soona fibhange pamupeene na bhandu abha Chaala bhaabho abhasalite.
16 E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ukutaamighwa kwangu ku nongwa iya Kilisiti kuumbeliile ukubha na mabhala mu mubhili ghwangu ukulangisha ukuti une nee mutumwa ughwa Yeesu. Ku nongwa iyo, indakulonda umundu naayumo ughwa kuundamya soona.
17 Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Mwe bhiitiki bhanyiitu umwe, ingusuuma kwa Chaala ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange nuumwe mweshi. Ameni.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.