Gálatas 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UKilisiti atwabhwile ukuti tubhe bhaabhuke. Ku nongwa iyo, imagha ku maka, manye mwitikaghe ukubha bhatumwa abha ndaghilo soona.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Pulikisha, une nee Paabhuli nee ingubhabhuula ishi. Linga mukwitika ukukwesulighwa ukukongana ni ndaghilo, po shiisho uKilisiti ashibhombite shitabhaghiile ukubhaafwa naakamu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ingubhasoka soona pabhwelu, umuliisha ghweshi yuuyo akwitika ukukwesulighwa, akulondighwa ukushikonga akiisa indaghilo shooshi isha Moose.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Linga mukusubhaalila ukuti uChaala indiabhabhelengele ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, po mwiyeepushiishe nu Kilisiti, muli kubhutali ni chisa icha Chaala.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Loole ku sila iya Mbepo uMwelu, utwe tukusubhaalila ukuti uChaala akutubhelengela ukubha bhanalooli ku nongwa iya kumwitika uYeesu.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Paapo kukwitu utwe twe tuli pamupeene nu Kilisiti uYeesu, ukukwesulighwa pamu ukushita kukwesulighwa kutakwafwa naakamu. Loole kaako kakwafwa kwo kumwitika uYeesu kuukwo kukubhoneka ku sila iya kubhaghana abhandu abhanine.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Kubhwandilo mukeendelelagha akiisa ukumwitika uKilisiti isa muumwo umundu yuuyo akukinda ulubhilo akiisa! Kali, ghwini yuuyo abhakaanishiishe ukubhukonga ubhwanalooli?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Isho shitafumite kwa Chaala paapo ghwe yuuyo akabhiitisha ukubha bhaana bhaake.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Kumbukagha ukuti ifimanyisho ifinandi ifya bhumyashi fiifyo bhakumanyisha fikubhashimbula abhandu abhingi isa muumwo inyambo inandi yikululisha ubhufu ubhwingi.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ku nongwa iya kuti muli pamupeene nu Malafyale uYeesu, indi nu lusuubhilo ukuti indimushikongaghe shiisho ingubhamanyisha. Soona, umundu ghweshi yuuyo akubhafulughania umwe, uChaala indiakamulonge umundu uyo chishita kutesha icheeni chaake.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Mwe bhiitiki bhanyiitu umwe, linga abhandu abhanine bhakuyugha ukuti une ingaali ingulumbilila ukuti abhandu bhooshi bhakulondighwa ukukwesulighwa, po kali, kooni bhakuufulasha? Linga ingalumbililagha ulwo, ngali bhatakushikalalila inongwa shiisho ingulumbilila isha chikobhekano icha Kilisiti.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ingunyonywa ukuti abhandu bhaabho bhakubhafulughania umwe ni nongwa isha kukwesulighwa bheendelelaghe nu kwipanja bhaabho bheene!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu umwe, uChaala akabhiitisha ukuti mubhange bhaabhuke. Loole manye mubhombelaghe ubhwabhuke bhwinyu ukukonga ifinyonywa ifibhiibhi ifya mu mibhili yiinyu. Bhombelagha ubhwabhuke bhwinyu ukubhombelana ku lughano mwibheene-bheene.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Paapo indaghilo shooshi isha Moose shili mu lulaghilo lumolwene luulwo lukuti, “Mughanaghe umunyiinyu isa muumwo ghwiyiighanite yughweghwe.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Loole linga mukulumana nu kunyaapulana mwibheene-bheene ungati fikanu ifya mu chiposo, mubhange maaso ukuti manye mumalanaghe mwibheene-bheene.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ingubhabhuula umwe ukuti mumwitikishange uMbepo uMwelu ukuti abhalongoshange mu bhwumi bhwinyu. Linga mukubhomba ulwo, mutaamukafikonge soona ifinyonywa ifya bhundu ubhwa mbiibhi.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Paapo fila fiifyo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulonda, fikupootana na fila fiifyo uMbepo uMwelu akulonda. Soona fiifyo uMbepo uMwelu akulonda, fikupootana na fila fiifyo ubhundu ubhwa mbiibhi bhukulonda. UMbepo uMwelu nu bhundu ubhwa mbiibhi fikulwa. Ku nongwa iyo, mutabhaghiile ukubhomba kooshi kaako mukulonda umwe.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Loole linga mukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, mutaa bhatumwa abha ndaghilo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ifinyonywa ifya bhundu ubhwa mbiibhi fyo ifi: ubhushipani, imbombo inyali, ukubhomba shiisho shikukosha isoni,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ukwipuuta ku bhochaala, ubhuloshi, ubhulughu, ubhulwe, ulwibhuno, ilyoyo, ukupootana, ulukaani, ukuleghana,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 ukubhiinongʼonela akabhiibhi abhandu abhanine, ubhwochingʼwelo, ukwiyingisha ku shiisho shikukosha isoni ni nine shiisho shigheliile ni isho. Ingubhabhuula soona isa muumwo imbabhuuliile ukuti abhandu bhaabho bhakubhomba isho, ichitangalala icha Chaala chitaachikabhe chaabho.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Loole linga tukulongoshighwa nu Mbepo ughwa Chaala, inditubhange nu lughano, ulusekelo, ulutengaano, ubhukifu, ubhwisa, ubhupe, ubhusubhaalilighwa,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ubhwoloolo nu kughelulila. Lutaliipo ululaghilo luulwo lukukaanisha ukushibhomba isho.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Abhandu bhooshi bhaabho bhali pamupeene nu Kilisiti uYeesu, bhalekite ukulongoshighwa ni finyonywa ifya bhundu ubhwa mbiibhi. Abheene bhali ungati bhabhukomeelite pa chikobhekano ubhundu ubhwa mbiibhi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ku nongwa iya kuti tuli bhuumi ku maka agha Mbepo uMwelu, po tukongaghe isila shaake mu bhwumi bhwitu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Manye twipaalaghe, manye twashikisaniange, soona manye tubhange nu lwibhuno twibheene-bheene.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.