Gálatas 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingulonda indilingaanie ili ukuti linga ughwise aafwa bhwo umwana ughwa chilingo mukeke, umwana uyo akubha ungati mutumwa pamupeene nu kuti utundu twoshi tukubha twake.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mu kabhalilo kooshi ako, umwana uyo akubha mu tukono utwa bhiimilili na bhaabho bhakumusunga ukufika mu kabhalilo kala kaako ughwise akakabhaatika.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Bhubhuubhwo, nuutwe bhwo tukaali ukumwitika uKilisiti ungati bhaana bhakeke, tukabha bhatumwa abha nyiiho shiisho shikalongoshanga mu chiisu ichi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Loole bhwo akabhalilo kaako uChaala akabhaatika kaafika, akamutuma pa chiisu ichi uMwana ghwake yuuyo akapaapighwa ungati twetwe nu kushikonga indaghilo isha Moose.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 UChaala akamutuma uMwana ghwake ukuti atwabhule ukufuma mu bhutumwa ubhwa ndaghilo isha Moose. Akabhomba ulwo ukuti tupokeele ubhubhaghile ubhwa kubha bhaana abha Chaala.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ku nongwa iya kuti umwe mwe bhaana bhaake, uChaala amutumite uMbepo ughwa Mwana ghwake mu ndumbula shiitu. UMbepo uyo akumwitishanga uChaala akutingi, “Ghwe Aabha,” kwo kuti, “Ghwe Taata.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ku nongwa iyo, ulu umwe mutaa bhatumwa soona, loole mwe bhaana abha Chaala. Linga mwe bhaana bhaake, po indimukapokeele utundu twoshi tuutwo akafinga ukubhapa abhaana bhaake.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kubhwandilo bhwo mukaali ukumumanya uChaala, mukabha bhatumwa abha bhochaala bhaabho ataa ghwi Chaala ughwa nalooli.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Loole ulu mumumeenye uChaala, kwo kuti ghwepe abhameenye umwe. Kali, kooni mukulonda ukughalukila soona ku nyiiho isha bhwila shiisho shitali na maka naaghamu soona shitakwafwa naakamu? Kali, mukulonda ukubha bhatumwa soona abha maka agha nyiiho isho?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ingupulika ukuti mukaali mukwendelela ukushikonga inyiiho isha Bhayuuta isha kusekelela amashiku ghamu, imyeshi yimo ni fyinja fimo ukuti mumuhobhoshe uChaala.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ingubhapaashikisha ukuti imbombo yiiyo niikaakilagha ukuyibhomba ku nongwa yiinyu, yitaabhaafwa naakamu.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingubhasuuma, bhanga bhaabhuke ukufuma ku ndaghilo isa neene ku nongwa iya kuti nuune naabha mwabhuke isa mwemwe. Mu kabhalilo kaako ingabha pamupeene nuumwe, mutakaambombela ubhubhiibhi naabhumo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Mumeenye ukuti ku nongwa iya kuti umubhili ghwangu ghukabha mwonywa, ingakaagha akabhalilo aka kulumbilila ulwa kwanda iNongwa iNyiisa kukwinyu.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Pamupeene nu kuti ubhwonywa ubhwa mubhili ghwangu bhukabhapelelagha ingelo mu kabhalilo ako, poope mutakaafuuya pamu ukuungaana. Loole mukaambokeela ungati mukumupokeela ughwandumi ughwa Chaala pamu ungati mukumupokeela uKilisiti uYeesu.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Akabhalilo ako mukabha nu lusekelo leka. Kali, kooni kaabhoneka ku lusekelo lwinyu? Inguyugha ubhwanalooli ukuti mu kabhalilo ako mukaangana leka ukuti linga shikabhaghilagha, ngali mukafwombola na maaso ghiinyu ukuti muumbe une.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kali, umuusughu naabha nee mulughu ghwinyu ku nongwa iya kubhabhuula ubhwanalooli?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Abhandu abhanine bhakwikaakila leka ukubhalonda umwe ukuti mubhe kulubhafu lwabho, loole shiisho bhakubhalondela shitaa nyiisa. Abheene bhakulonda ukubhalekaania umwe nuune ukuti mubhapulikaghe abheene.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kiisa leka linga abhandu bhakwikaakila ukubhabhombela inyiisa. Manye bhabhombagheeshe akiisa akabhalilo kaako indi pamupeene nuumwe, loole bhabhombaghe ulwo akabhalilo kooshi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mwe bhaana bhangu abhaghanighwa, ingupulika ubhubhafu soona ku nongwa yiinyu isa muumwo umukolo yuuyo ali pa bhungʼwamu akupulikagha ubhubhafu mu kabhalilo aka kupaapa. Ubhubhafu ubhwo indibhwendelele ukufika paapo indimubhe bhakongi abha nalooli abha Kilisiti.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ingunyonywa leka ukubha pamupeene nuumwe akabhalilo aka ukuti ingaaghe amashu amiisa agha kuyugha nuumwe. Inguyugha ulwo ku nongwa iya kubhapaashikisha umwe.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Imbuule umwe mwe mwighanite ukulongoshighwa ni ndaghilo, kali, mutakushaaghania muumwo indaghilo shikulingaanikisha?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uAbhulahamu akabha na bhaana bhabhili. Umwana yumo akapaapa nu mukolo yuuyo akabha mutumwa. Umwana umunine akapaapa nu mukolo yuuyo akabha mwabhuke.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Umwana ughwa mukolo umutumwa yula akapaapighwa ukukongana nu lubhaatiko ulwa bhandu, loole umwana ughwa mukolo umwabhuke yula akapaapighwa ku nongwa iya lufingo ulwa Chaala.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Abhakolo bhabhili abho bhagheliile ni chifwanikisho icha muumwo uChaala akabhomba ulwitikano kabhili na bhandu bhaake. Umukolo uHayili yuuyo abhaana bhaake bhakabha bhatumwa bhwo bhaapaapighwa, agheliile nu lwitikano ulwa kwanda luulwo lukabhombighwa pa kaghamba aka Sinaayi.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Umukolo uHayili ali ungati kaghamba aka Sinaayi aka mu chiisu icha Alambiya. Soona ali ungati kaaya aka Yelusaleemu aka kabhalilo aka kaako abhandu bhaake bhali mu bhutumwa ku sila iya kulongoshighwa ni ndaghilo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Loole umukolo umunine yuuyo ghwi Saala, mwabhuke. Umwene ali ungati kaaya akaabhuke aka Yelusaleemu kaako kali kumwanya. Umwene ghwi maayi ghwitu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mwe bhiitiki bhanyiitu, umwe mwe bhaana abha Chaala ukukongana nu lufingo lwake isa muumwo uIsiyaka akabheela.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Loole ku mashiku ghala, umwana yuuyo akapaapighwa ukukongana nu lubhaatiko ulwa bhandu, akamufulashanga umwana yuuyo akapaapighwa ku sila iya Mbepo ughwa Chaala. Isho bhwo shili na mu kabhalilo aka.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kali, shisimbiighwe bhuleele mu Masimbo aMeelu? Shisimbiighwe ukuti, “Mukiishe umukolo umutumwa pamupeene nu mwana ghwake ku nongwa iya kuti umwana ughwa mutumwa ataaakiingile ichilingo pamupeene nu mwana ughwa mukolo yuuyo mwabhuke.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mwe bhiitiki bhanyiitu, utwe tutaa bhaana abha mukolo umutumwa, loole twe bhaana abha mukolo yuuyo mwabhuke.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.