Gálatas 2
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Bhwo ifyinja kalongo na finna (14) fyakinda, ingakwela soona ukubhuuka ku Yelusaleemu pamupeene nu Bhalinabha nu Tiito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ingabhuuka mu kaaya ako ku nongwa iya kuti uChaala akaasetulila ukuti imbuuke. Bhwo naafika, tukakomaana ku bhushiifu na bhalongoshi abha chipanga nu kubhalingaania iNongwa iNyiisa yiiyo ingalumbililagha ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingabhomba ulwo ukuti imbombo yiiyo ingayibhombagha na yiiyo inguyibhomba ulu manye yibhe ya pabhuubhu.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Soona nu munyiitu uTiito yuuyo atakabha Muyuuta loole akabha Mughiliki, bhatakamufimbilisha ukukwesulighwa,
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 pamupeene nu kuti bhakabhaapo abhiitiki bhamu abha bhumyashi bhaabho bhakalondagha ukuti akwesulighwe. Abhiitiki abha bhumyashi abho bhakiiyingisha ku bhushiifu nu kupeleelesha ubhwabhuke bhwitu bhuubhwo tuli nabhwo ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu ukuti bhatubhiike tubhe bhatumwa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tutakiitikana nabho na kaakanandi paapo tukalondagha ukuti ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa bhwendelelaghe ukubhaafwa umwe amashiku ghooshi.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Loole abhandu abho bhaabho bhakaghindikighwa ukubha bhalongoshi bhatakaanyaafwa naakamu ku shiisho ingulumbilila. Linga nalooli bhakabha bhalongoshi pamu nashiku, kukwangu shitakuunyaafwa naakamu paapo uChaala atakubhabhombela akiisa abhandu bhamu ukukinda abhanine.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Loole bhakashaaghania ukuti uChaala aambiile imbombo iya kulumbilila iNongwa iNyiisa iya Yeesu ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta isa muumwo akamupa uPeeteli imbombo iya kulumbilila ku Bhayuuta.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Paapo uChaala yuuyo akamubhaghisha uPeeteli ukubha mutumighwa ughwa kulumbilila ku Bhayuuta, ghwe yuuyo akaambaghisha une ukubha mutumighwa ughwa kulumbilila ku bhaabho bhataa Bhayuuta.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Po uYaakobhu, uKeefa nu Yoohani bhaabho bhakabha bhalongoshi abhosongo bhakashaaghania ukuti uChaala ku chisa chaake akaamba imbombo iyi. Bhakatukola utukono une nu Bhalinabha ukulangisha ukuti bhiitika ukuti utwe tubhuukaghe pakulumbilila ku bhaabho bhataa Bhayuuta, loole abheene bhabhuukaghe pakulumbilila ku Bhayuuta.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Abheene bhakatusuuma ukuti tubhakumbukaghe abhapiina bhaabho bhiitiki abha mu fipanga ifya mu Yelusaleemu, nuune ingiikaakilagha leka ukubhomba ku maka.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Po bhwo uKeefa iisa mu kaaya aka Antiyokiya, ingamukaanika pabhwelu ku nongwa iya kuti akasobhagha ku shila shiisho akabhombagha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Paapo bhwo aBhayuuta abhiitiki bhamu bhala bhaabho bhakafumagha kwa Yaakobhu bhakaali ukufika pabhuyo bhula, uPeeteli akalyanga pamupeene na bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Loole bhwo aBhayuuta abhiitiki abho bhaafika, uPeeteli akaleka ukulya pamupeene na bhaabho bhataa Bhayuuta nu kwitandamya ku nongwa iya kuti akabhooghopagha abhiitiki bhaabho bhakabhafimbilishanga abhiitiki abhanine ukukwesulighwa.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Soona, aBhayuuta abhiitiki abhanine bhakaanda ukubhomba ubhwongubhisania isa muumwo uPeeteli akabhombagha. Ku nongwa iyo, uBhalinabha ghwepe akakonga nu kwanda ukubhomba ubhwongubhisania pamupeene nabho.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Po bhwo naatesha ukuti bhatakubhomba ukukongana nu bhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa, ingamubhuusha uKeefa pandaashi pa bhiitiki bhooshi ingati, “Linga ughwe ghwe Muyuuta utakukonga inyiiho isha Bhayuuta, loole kukonga isha bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, kali, ubhaghiile ukubhafimbilisha bhuleele abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ukukonga inyiiho isha Bhayuuta?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nalooli utwe tupaapiighwe na bhapaapi aBhayuuta, tutaa bhatulanongwa isa abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Loole utwe tumeenye nalooli ukuti uChaala atakubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo isha Moose, loole ku sila iya kumwitika uYeesu Kilisiti. Utwe tukamwitika uKilisiti uYeesu ukuti uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli ku sila iya kumwitika uKilisiti, kutaa ku sila iya kushikonga indaghilo. Paapo ataliipo umundu naayumo yuuyo uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Linga tukwikaakila ukuti uChaala atubhelengele ukubha bhanalooli ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti, tukubhoneka ukuti twe bhatulanongwa ukukongana ni ndaghilo, kali, ishi shikulangisha ukuti uYeesu ghwe yuuyo akutupela ukuti tubhombaghe imbiibhi? Nashiku!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Loole linga ingwikaakila ukuti uChaala aambelengele ukubha ghwanalooli ku sila iya kushikonga soona indaghilo shiisho ingashikaana, po ingubha ungati mundu yuuyo akusenga soona pala paapo akapongola. Ku sila iyo ingubha nalooli nee mutulanongwa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Une ingaabhulighwa ukufuma ku ndaghilo shiisho shikaandongagha nu kubha ungati mundu umufwe yuuyo atabhaghiile ukubhomba naakamu. Ku nongwa iyo, indaa mwumi soona ku nongwa iya ndaghilo isho, loole indi mwumi ku nongwa iya Chaala.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Bhwo uKilisiti aakomeelighwa pa chikobhekano, ubhwumi bhwangu ubhwa bhwandilo bhukabha ungati bhukafwa pamupeene naghwe. Ulu indi mwumi, loole indali isa muumwo ingabha kubhwandilo, loole uKilisiti ghwe yuuyo mwumi mu ndumbula yangu. Ulu une indi mwumi ku sila iya kumwitika uMwana ughwa Chaala yuuyo akaangana nu kubhufumya ubhwumi bhwake ku nongwa yangu.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Indakulonda ukuchikaana ichisa icha Chaala, paapo linga uChaala akumubhelengela umundu ukubha ghwanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo, po ubhufwe ubhwa Kilisiti bhutali ni mbombo naayimo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.