Atos 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishiku limo uPeeteli nu Yoohani bhakakwelagha ukubhuuka mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala pakwipuuta bhwo lyafika mu sala iya bhuhaano na inna (9:00).
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mu kaaya kala akabhaamwo umundu yumo yuuyo akabha ghwi chikwefu ukufuma ukupaapighwa kwake. Mu tubhalilo utwingi abhandu bhamu bhakamupimbagha umundu uyo, bhakamubhiikagha pa mulyango umukulu ughwa lupaso ulwa Nyumba iya Chaala ghuughwo bhakatingi Mulyango Mwisa. Pa mulyango ughwo po paapo uchikwefu uyo akasuumilishanga indalama ku mundu ghweshi yuuyo akiingilagha nu kufuma mu Nyumba iyo.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Bhwo uchikwefu yula aabhabhona uPeeteli nu Yoohani bhakwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala yila, akabhasuuma ukuti bhamupe indalama shimo.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 UPeeteli nu Yoohani bhakamulubhaalila ku maka. Po uPeeteli akamubhuula uchikwefu yula akati, “Ghwe mundu ughwe, tuteshange utwe!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Po umundu yula akaanda ukubhatesha bhwo akusubhaalila ukuti indibhamupe indalama shimo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Loole uPeeteli akamubhuula uchikwefu yula akati, “Une indali ni ndalama pamu isahabhu, loole kaako indi nako ko kaako indiingupe. Mu ngamu iya Yeesu Kilisiti ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti, ingukubhuula, nyatuka, ghendagha!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Po uPeeteli akamukola akakono aka kumwisa umundu yula, akamwimika, nakalinga umundu yula akapola ubhulemale bhuubhwo akabha nabhwo, utulundi twake tukabha na maka.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Po akanyeela nu kwima, akaanda ukughenda yuuyo mwene. Akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala pamupeene nu Peeteli nu Yoohani, akaghendagha nu kunyeela-nyeela bhwo akumupaala uChaala.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala yila bhakamubhona umundu uyo bhwo akughenda nu tulundi twake mwene, akumupaala uChaala.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bhwo bhaamumanya ukuti umundu uyo ghwe yuuyo akiikalagha nu kusuumilisha pa mulyango ughwa Nyumba iya Chaala ghuughwo bhakatingi Mulyango Mwisa, bhakaswigha leka ku shiisho shikabhombighwa kukwake.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mu kabhalilo ako, umundu yula yuuyo akapola ubhulemale bhwake akabhakongagha uPeeteli nu Yoohani. Abhandu bhooshi bhakaswighagha leka, bhakaanda ukubhakindilila uPeeteli nu Yoohani ukufika pi ibhalaasa liilyo bhakatingi Libhalaasa ilya Solomooni.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Bhwo uPeeteli aabhabhona abhandu bhaabho bhakabha bhabhungaanite, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu abha Isilaeli, kali, kooni mukuswigha ishi shiisho shaabhoneka? Kali, kooni mukutulubhaalila ku maka? Kali, mukwinongʼona ukuti twamuposha umundu uyu ku maka ghiitu, pamu ku nongwa iya kuti utwe tukubhomba inyiisa pandaashi pa Chaala?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 UChaala yuuyo abhosekulu bhiitu uAbhulahamu, uIsiyaka nu Yaakobhu bhakamwipuutagha, ghwe yuuyo akamupa ubhukulumba uYeesu, uMubhombi ghwake. Loole mukamubhiika mu tukono utwa bhalughu ukuti bhamughoghe. Umwe mukamukaana uYeesu pandaashi pa Pilaati pamupeene nu kuti uPilaati akalondagha ukuti amwabhule.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Umwe mukamukaana uMwelu uyo yuuyo akabhalilo kooshi akabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala, loole mukamusuuma uPilaati ukuti amwabhule umundu yula yuuyo akabha mughoghi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mukamughogha uYeesu yuuyo Mupeli ughwa bhwumi, loole uChaala akamushuusha. Nuutwe twe bhakeeti abha kushuuka kwake.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ku nongwa iya kwitika kwitu mu ngamu iya Yeesu, umundu uyu yuuyo mukumubhona soona mumumeenye, aabha na maka soona. Ukughendela mu ngamu iyo nu kumwitika umwene kwo kuukwo kwamuposha umundu uyu lwoshi isa muumwo mwibhonela yumwemwe.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Mwe bhoghwamwitu, Bhaisilaeli, imeenye ukuti shila shooshi shiisho umwe pamupeene na bhalongoshi bhiinyu mukamubhombela uYeesu, mukabhomba ulwo ku nongwa iya kushita kumanya kwinyu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Loole ku sila iyi uChaala ashibhombite shila shiisho akashiyugha ukughendela ku bhasololi bhaake bhooshi ukuti indibhakamufulashe uMesiiya.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Po pindukagha nu kwilaata imbiibhi shiinyu nu kuyiitika indumi ukufuma kwa Chaala ukuti abhahobhokele imbiibhi shiinyu shooshi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Soona, uMalafyale uChaala indiabhaafwe ku sila iya kumutuma kukwinyu uKilisiti uYeesu yula yuuyo akabhasalila umwe ukufuma kubhwandilo.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 UYeesu akulondighwa ashaale kumwanya ukufika akabhalilo kaako uChaala indiakatupele utundu twoshi tuutwo akatupela ukubha tupya isa muumwo akafinga ukughendela ku bhasololi bhaake abheelu abha bhwila.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Yo yiiyo nongwa iyi umusololi uMoose akayugha akati, ‘UMalafyale uChaala ghwinyu indiakabhasalile umusololi ukufuma pakati papiinyu yuuyo indiakabhe isa neene. Amashu ghooshi ghaagho umusololi ghwake uyo indiakabhabhuulaghe, mukamupulikaghe.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Umundu ghweshi yuuyo ataaakamupulikishange umusololi uyo, uChaala indiakamutiishe lwoshi ukufuma mu chibhughutila icha bhandu bhaake nu kumupyuta.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Imbombo shooshi shiisho shikubhoneka ku mashiku agha, sho shiisho abhasololi abha Chaala bhakasolola ukwandila akabhalilo kaako uSamweli akasololagha ukufika akabhalilo kaako abhasololi abhanine bhooshi bhakasololagha.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Inongwa shila shiisho uChaala akashiyugha ukughendela ku bhasololi bhaake abho, sho shiisho umwe mukushipokeela isa muumwo uChaala akiitikana na bhosekulu bhiinyu bhwo akumubhuula uAbhulahamu akuti, ‘Ukughendela mu chikolo chaako, indiingabhasaye abhandu abha fikolo fyoshi ifya pa chiisu panu.’ ”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 UPeeteli akamaliisha ukuyugha akati, “Yo yiiyo nongwa iyi bhwo uChaala aamutuma uMubhombi ghwake uYeesu pa chiisu ichi, akamutuma taashi kukwinyu ukuti abhasaye umwe mweshi ku sila iya kubhaafwa umwe ukushileka imbiibhi shiinyu nu kwanda ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.