Atos 26
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Po umalafyale uAghilipa akamubhuula uPaabhuli akati, “Ghwe Paabhuli, ulu naakwitikisha ukwitetela yughweghwe.” Po uPaabhuli akiimika akakono kaake ukuti iitetele, akayugha akati,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ghwe malafyale Aghilipa, une ingwibhona ukuti indi nu lusako ku nongwa iya kwima pandaashi papaako umuusughu bhwo ingwitetela ku shooshi shiisho aBhayuuta bhakuusitaaka.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Inguyugha ishi ku nongwa iya kuti ughwe ushimeenye inyiiho shooshi isha Bhayuuta, soona ushimeenye shooshi shiisho aBhayuuta bhakukaanikanagha. Ku nongwa iyo, ingukusuuma ghuumbulikishe akiisa shiisho inguya pakuyugha.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “ABhayuuta bhooshi bhakameenye akayiilo kangu ukwandila ku bhukeke bhwangu. Ukufuma kubhwandilo bhaameenye muumwo ingiikalilagha mu chiisu changu na mu kaaya aka Yelusaleemu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Bhaameenye ku kabhalilo akatali ukuti ingakongagha inyiiho shooshi isha Bhafalisaayi nu kuti linga bhiighanite, bhabhaghiile ukushimikisha ukuti ingabha ghwe yumo mu chibhughutila icha Bhafalisaayi bhaabho bhakakongagha indaghilo isha Chaala.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Loole umuusughu niimite panu ingulongighwa ku nongwa iya kuti indi nu lusuubhilo ukuti uChaala indiakamaliishe ulufingo lwake luulwo akabhiika ku bhosekulu bhiitu.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ulwitikano ulu lwo luulwo ifikolo fyitu kalongo na fibhili (12) fyope fikusubhaalila ukulwagha ku sila iya kumwipuuta uChaala ku maka pamuusi na pabhushiku. Ghwe malafyale, aBhayuuta abha bhakuusitaaka une ku nongwa iya kulumbilila ulusuubhilo ulwo!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kali, kooni umwe mwe Bhayuuta pakafu ukwitika ukuti uChaala akubhashuusha abhafwe?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Nalooli, nuune ingiitikagha ukuti ingulondighwa ukubhomba isila inyingi shiisho shikuyikaanika ingamu iya Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Isho sho shiisho ingashibhombagha mu kaaya aka Yelusaleemu. Ku maka agha bhosongo abha bhapuuti ingabhapinyagha mu nyumba iya bhapinyighwa abhiitiki abhingi bhaabho bhakabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala. Akabhalilo kaako abhalongoshi abha Bhayuuta bhakalondagha ukubhaghogha abhiitiki abho, nuune ingakomagha ikuula iya kwitikisha ukuti bhaghoghighwe.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Utubhalilo utwingi ingabhuukagha mu masinaghoghi ghaabho pakubhafulasha nu kubhafimbilisha ku maka ukulufuyula ulwitiko lwabho. Ingabhakalalilagha leka abhandu abho nu kwanda ukubhalonda na ku fyisu ifya ku bhuheesha kuukwo bhakiikalagha nu kubhafulasha.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 UPaabhuli akeendelela ukuyugha akati, “Ishiku limo ingabhuukagha pakubhakola abhiitiki abho ku kaaya aka Ndameesiki ku nongwa iya kuti abhosongo abha bhapuuti bhakaanyiitikisha nu kuumba amaka.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ghwe malafyale, bhwo indi mu sila bhwo isubha lyafika pamutu (6:00), nakalinga ingabhubhona ubhwelu ubhukulu ukufuma kumwanya bhuubhwo bhukabha bhwelu leka ukukinda ubhwelu ubhwa lisubha, bhukaambalila imbafu shooshi pamupeene na bhandu bhooshi bhaabho bhakaghendagha pamupeene nuune.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Une pamupeene na bhanyiitu tukaghwa paase. Nakalinga ingapulika ishu ilya mundu yuuyo akayughagha mu njugha yangu iya Chihibhuli, likaambuula likati, ‘Ghwe Saabhuli! Ghwe Saabhuli! Kali, kooni kuufulasha? Linga kuufulasha une, kwifulasha yughweghwe.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Po une ingabhuusha ingati, ‘Ghwe Malafyale, kali, ghwe ghwini?’ UMalafyale akaanyaamula akati, ‘Une nee Yeesu yuuyo ughwe kumufulasha.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Loole nyatuka, iima nu tulundi twako, naakusetukila paapo naakusala ukuti ubhange mubhombi soona mukeeti ghwangu. Soona indiufumushange shiisho ghwashibhona umuusughu na shiisho ingaali indiingulangishange mundaashi.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Indiingakupoke ughwe ukufuma ku Bhayuuta abhanyiinyu na ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhaabho une indiingakutume kukwabho.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Indiingakutume ukubhiighula amaaso ghaabho ukuti bhatiile mu chiisi nu kwisa ku bhwelu. Amashu agha kwo kuti, indiingakutume kukwabho ukuti bhatiile ku bhulongoshi ubhwa Seetano nu kwanda ukulongoshighwa nu Chaala. Ku nongwa iya kuti indibhakaanyiitike une, uChaala indiakabhahobhokele imbiibhi shaabho nu kubhapa ubhuyo bhwabho bhabhe pamupeene na bhasalighwa bhaake.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Po uPaabhuli akeendelela ukuyugha akati, “Ghwe malafyale Aghilipa, ku nongwa iyo indakashifuuya shiisho shikaasetukila ukufuma kumwanya.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Loole ingashilumbilila isho taashi ku bhandu abha mu Ndameesiki bhala. Po ingabhuuka pakushilumbilila ku bhandu abha mu kaaya aka Yelusaleemu na mu twaya utukulu twoshi tuutwo tushunguuliile ichiisu icha Yuteeya. Soona ingabhuuka pakulumbilila ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta. Ingalumbilila kukwabho ukuti bhapinduke nu kwilaata imbiibhi shaabho, bhapinduke nu kwanda ukubhomba imbombo shiisho shikulangisha ukuti bhiilaatite nalooli.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ku nongwa iya kuti ingalumbililagha isho, aBhayuuta bhakaangola bhwo indi mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kulonda ukuungogha.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Loole uChaala ghwe yuuyo endelelagha ukuunyaafwa ukufika umuusughu, bhwo ingwima nu kulumbilila pandaashi pa bhandu bhooshi abhaghindikighwa na bhaabho bhataa bhaghindikighwa. Inongwa shiisho ingushiyugha sho shiisho umusololi uMoose na bhasololi abhanine abha Chaala bhakashiyughagha ukuti indishikabhonekaghe.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Bhakayugha ukuti uMesiiya akulondighwa ukushaagha indamyo inyingi, nu kuti indiakabhe ghwa bhwandilo ukushuuka nu kulumbilila indumi iya Chaala, yiiyo yili ungati bhwelu bhuubhwo bhukulangisha isila iya bhupoki ku bhandu bhooshi aBhayuuta na ku bhaabho bhataa Bhayuuta.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bhwo uPaabhuli akwendelela ukuyugha, uFeesito akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Paabhuli, ughwe uli ni chighili! Ukumanyila ngaani ukwo kwakupelela ukubha ni chighili!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Loole uPaabhuli akamwamula akati, “Ghwe mughindikighwa Feesito, une indali ni chighili. Loole shooshi shiisho inguyugha sha nalooli, soona indi na mahala ghooshi.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Umalafyale uAghilipa ghwepe ashimeenye akiisa shooshi ishi, yo yiiyo nongwa iyi ingushiyugha ku maka. Une indi nu bhwanalooli ukuti litaliipo naalimo mu nongwa shooshi ishi liilyo atalimeenye paapo shooshi shikabhombighwanga pabhwelu.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Po uPaabhuli akabhuusha akati, “Ghwe malafyale Aghilipa, kali, kushiitika shiisho abhasololi abha Chaala bhakasimba? Une imeenye ukuti kushiitika.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Umalafyale uAghilipa akamwamula uPaabhuli, akamubhuusha akati, “Ghwe Paabhuli, kali, kwinongʼona ukuti ku kabhalilo akapimba ako ubhaghiile ukuumbela une ukubha Mukilisiti?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 UPaabhuli akamwamula akati, “Kabhe kabhalilo kapimba pamu katali, ingwipuuta kwa Chaala ukuti ughwe pamupeene na bhandu bhooshi abhanine bhaabho bhakuumbulikisha une umuusughu bhabhe bhiitiki abha Yeesu ungati neene, loole indakwipuuta ukuti mupinyighwe ni minyololo iyi isa muumwo imbinyiighwe.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Bhwo uPaabhuli aayugha amashu agho, umalafyale uAghilipa, usongo uFeesito, uBhelinike na bhanine bhooshi bhaabho akiikala pamupeene nabho bhakiima nu kwanda ukutiila.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Bhwo bhaatiila mu ibhalaasa lila, bhakaanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Umundu uyu atabhombite ibhiibhi naalimo liilyo likumulonga ukuti aghoghighwe pamu apinyighwe ni minyololo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Umalafyale uAghilipa akamubhuula uFeesito akati, “Linga umundu uyu atakasuumagha ukuti uKayisaali alonge inongwa yaake, ngali ghwamwabhula.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.