Atos 25

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UFeesito yuuyo akabha ghwi songo umupya ughwa chiisu icha Yuteeya, akafika mu kaaya aka Kayisaaliya. Bhwo amashiku matatu ghaakinda, akakwela ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Bhwo ali mu kaaya ako, abhosongo abha bhapuuti na bhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhuuka kukwake, bhakamubhuula shooshi shiisho bhakamusitaakilagha uPaabhuli.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Bhakamusuuma leka ukuti ku chisa chaake alaghile ukuti bhamusaamikishe uPaabhuli ku kaaya aka Yelusaleemu, paapo bhakabha bhiiyaaliile ukumushighila ukuti bhamughoghe bhwo ali mu sila.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Loole uFeesito akabhaamula akati, “UPaabhuli indiashaale mu kaaya aka Kayisaaliya ako nu kuti abhashikali indibheendelele ukumulindilila, nuune indiniilomuke ukubhuuka ku kaaya ako ku kabhalilo akapimba kaako kakwisa.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bhasale abhalongoshi bhiinyu bhamu ukuti indongosanie pamupeene nabho. Linga twafika ukwo, abheene bhabhaghiile ukumusitaaka uPaabhuli ku bhubhiibhi bhwoshi bhuubhwo abhubhombite.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Po uFeesito akiikala mu kaaya aka Yelusaleemu amashiku amanine mahaano na matatu (8) pamu amashiku kalongo (10) nu kubhuuka soona mu kaaya aka Kayisaaliya. Ishiku ilya ningeelo yaake, uFeesito akabhuuka nu kwikala pa chitengu icha kulongela inongwa nu kulaghila abhashikali bhaake ukuti bhiise nu Paabhuli pandaashi papaake.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bhwo abhashikali bhiisa nu Paabhuli, aBhayuuta bhala bhaabho bhakiilomuka ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu, bhakabhungaana nu kumushunguulila uPaabhuli. Bhakaanda ukumusitaaka inongwa inyingi ishisha kwa Feesito, loole bhakapootwa ukushimikisha ukuti inongwa shooshi shiisho bhakamusitaakagha uPaabhuli shikabha sha nalooli.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Po uPaabhuli akaanda ukwitetela kwa Feesito, akayugha akati, “Ghwe malafyale, une indakomaniishe indaghilo naayimo iya Bhayuuta pamu indaghilo naayimo iya Nyumba iya Chaala pamu indabhombite ibhiibhi naalimo kwa Kayisaali.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Loole ku nongwa iya kuti uFeesito akalondagha ukubhahobhosha aBhayuuta, akamubhuusha uPaabhuli akati, “Kali, kulonda ukwele ukubhuuka ku Yelusaleemu ukuti bhaabho bhakukusitaaka bhaye bhayughe inongwa shaako ukwo pandaashi papangu?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 UPaabhuli akamwamula akati, “Une niimite pandaashi pi ibhalaasa liilyo uKayisaali alibhiikite. Pi ibhalaasa ili po paapo ughwe kulondighwa ukuundonga. Une indabhabhombiile akabhiibhi naakamu aBhayuuta isa muumwo ushimanyiile.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Po linga indulite inongwa yimo yiiyo indaghilo shikuundonga ukuti ifwe, une indakukaana ukufwa. Loole linga inongwa shiisho aBhayuuta abha bhakuusitaaka shitaa sha nalooli, ataliipo umundu yuuyo akwitikishighwa ukuungola nu kuumbiika mu tukono twabho. Ingumusuuma uKayisaali ghwe yuuyo alonge inongwa yangu!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Po uFeesito akayughisania na bhanine abha libhalaasa. Bhwo bhaayughisania, uFeesito akamwamula uPaabhuli akati, “Ku nongwa iya kuti ghwasuuma ukuti uKayisaali ghwe yuuyo alonge inongwa yaako, ulu indiubhuuke kwa Kayisaali!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Bhwo amashiku manandi ghaakinda, umalafyale uHelooti uAghilipa akiisa mu kaaya aka Kayisaaliya bhwo alongosaniishe pamupeene nu mukolo yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhelinike. UAghilipa nu Bhelinike bhakiisa pakumulamuka uFeesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Umalafyale uAghilipa nu Bhelinike bhakiikala mu kaaya aka Kayisaaliya amashiku amingi. Bhwo bhali mu kaaya ako, uFeesito akamupangila umalafyale uAghilipa inongwa isha Paabhuli, akamubhuula akati, “Ghwe malafyale, mu kaaya aka, aliipo umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Paabhuli yuuyo usongo uFelikisi akamuleka mu nyumba iya bhapinyighwa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bhwo indi mu kaaya aka Yelusaleemu, abhosongo abha bhapuuti na bhosongo abha Bhayuuta bhakamusitaaka kukwangu nu kuusuuma ukuti indonge inongwa yaake.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Loole une ingabhabhuula ukuti kataa kayiilo aka Bhalooma ukumulonga umundu ukuti aghoghighwe bhwo akaali ukukomaana taashi na bhandu bhaabho bhakumusitaaka, soona bhwo akaali ukwitetela linga abhombite pamu atabhombite shiisho bhakumusitaaka.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Bhwo naafika mu kaaya aka Kayisaaliya muno pamupeene na bhala bhaabho bhakamusitaakagha, indakayikaabhisha inongwa yaake. Ishiku liilyo likakongagha ingiikala pa chitengu icha kulongela inongwa nu kulaghila abhashikali ukuti bhiise nu Paabhuli kukwangu.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Bhwo abhashikali bhiisa naghwe, abhandu bhala bhaabho bhakamusitaakagha bhakaanda ukumusitaaka, loole shiisho bhakamusitaakilagha shitakalangishanga ukuti abhombite imbiibhi shimo isa muumwo ingiinongʼonelagha.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Abheene bhakakaanikanagha isha lwipuuto lwabho ni sha mundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Yeesu yuuyo akafwa, loole umwene uPaabhuli akuyugha akuti ashuukite, mwumi soona.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ku nongwa iya kuti indakamanya muumwo imbaghiile ukubhwagha ubhwanalooli ubhwa shooshi isho, ingamubhuusha uPaabhuli linga abhaghiile ukwighana ukubhuuka ku Yelusaleemu ukuti inongwa yaake yilongighwe ukwo.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Loole uPaabhuli akakaana, akasuuma ukuti inongwa yaake yilongighwe nu Kayisaali. Po ingalaghila abhashikali bheendelelaghe ukumulindilila mu nyumba iya bhapinyighwa, ukufika paapo indiingatumule ukumubhiika kwa Kayisaali.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Bhwo umalafyale uAghilipa aapulika shooshi isho, akamubhuula uFeesito akati, “Ghwe Feesito, nuune ingulonda ukumupulikisha umundu uyo.” UFeesito akamwamula akati, “Ghwe malafyale, indiingiise naghwe kukwako ningeelo ukuti umupulikishe.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ishiku liilyo likakongagha, umalafyale uAghilipa nu Bhelinike bhakiisa nu bhukulumba ubhukulu, bhakiingila mu ibhalaasa pamupeene na bhosongo abha bhashikali na bhandu abhaghindikighwa abha mu kaaya. Po umalafyale pamupeene na bhandu bhala bhooshi bhakiikala pa fitengu fyabho. Bhwo bhiikala, uFeesito akalaghila abhashikali ukuti bhiise nu Paabhuli pandaashi pa malafyale, bhoope bhakiisa naghwe.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Po uFeesito akayugha akati, “Ghwe malafyale Aghilipa, nuumwe mweshi mwe muli pamupeene nuutwe, umundu uyu yuuyo iimite pandaashi papiitu, ghwe yuuyo aBhayuuta bhooshi abha mu kaaya aka Kayisaaliya muno na bha ku Yelusaleemu bhaamusitaakite kukwangu. Bhaayweghite leka ukuti bhatakumulonda umundu uyu ukuti abhange mwumi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Loole bhwo une naapulikisha inongwa shaake, indaalyaghite ibhiibhi naalimo kukwake liilyo libhaghiile ukumupelela ukuti aghoghighwe. Ku nongwa iya kuti umwene aasuumite une ukuti inongwa yaake yilongighwe nu Kayisaali, une ingiitikisha nu kulaghila abhashikali ukuti bhabhuuke naghwe kukwake.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Loole une indali nasho isha kumusimbila uKayisaali isha mundu uyu. Yo yiiyo nongwa iyi niisa naghwe kukwinyu, ingaani pandaashi papaako, ghwe malafyale Aghilipa, ukuti linga twamubhuusha nu kumupeleelesha, ishaaghe inongwa isha kumusimbila uKayisaali.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Paapo niinongʼona ukuti kataa kiisa ukubhuuka nu mupinyighwa kwa Kayisaali chishita kulangisha pabhwelu inongwa shaake shiisho atulite.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.