Atos 24
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Bhwo amashiku mahaano ghaakinda, umupuuti usongo uNaniiya akapulika ukuti uPaabhuli ali mu kaaya aka Kayisaaliya. Po akiilomuka ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu nu kubhuuka pamupeene na bhosongo bhamu abha Bhayuuta, nu muyughi ughwa nongwa yumo, yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Telitulo. Abhandu abho bhakabhuuka kwa Felikisi nu kumubhuula inongwa shiisho bhakamusitaakilagha uPaabhuli.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Po uFelikisi akamulaghila umushikali ukuti iise nu Paabhuli. Bhwo umushikali iisa naghwe, uTelitulo akaanda ukumusitaaka uPaabhuli kwa Felikisi akati, “Ghwe mughindikighwa Felikisi, ku nongwa iya bhulongoshi bhwako ubhwisa, tukwikala ku lutengaano, soona ku nongwa iya mahala ghaako, uchaandwile ichiisu ichi ku fyinja ifyingi.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ku nongwa iyo, ghwe mughindikighwa Felikisi, tukubhupokeela ubhulongoshi bhwako akabhalilo kooshi, pooshi pala ku sila iya kukupaalisha leka.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Loole chishita kutaagha akabhalilo kaako akatali, ingukusuuma utupulikishe ku chisa chaako amashu ghiitu ghaagho indiinjughe ku bhupimba.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Ghwe mughindikighwa Felikisi, twashaaghania ukuti umundu uyu ghwe yuuyo akubhatamya nu kubhayabha mu fibhughutila aBhayuuta mu chiisu chooshi. Umwene ghwe yuuyo mulongoshi ughwa chibhughutila icha bhandu bhaabho bhakumukonga umumanyishi ukufuma mu kaaya aka Naasaleeti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Soona akaghela ukuyinyasha iNyumba iya Chaala, loole tukamukola [nu kulonda ukumulonga ukukongana ni ndaghilo shiitu.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Loole usongo ughwa bhashikali uLisiya akiisa pamupeene ni chilundilo icha bhashikali nu kumwegha ku maka umundu uyu ukufuma mu tukono twitu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ULisiya akalaghila ukuti abhandu bhooshi bhaabho bhakumusitaaka umundu uyu bhiise bhamusitaake kukwako]. Linga ghwamubhuusha yughweghwe, po indiushaaghanie ukuti shooshi shiisho tukumusitaakila umundu uyu sha nalooli.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Bhwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhaapulika amashu agho, bhoope bhakiitikana nu kushimikisha kwa Felikisi ukuti shooshi shiisho uTelitulo akuyugha sha nalooli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Po uFelikisi akamwimikila uPaabhuli akakono kaake ukulangisha ukuti ghwepe alingaanie inongwa shaake. Ghwepe uPaabhuli akaanda ukuyugha akati, “Ghwe mughindikighwa Felikisi, une imeenye ukuti ughwe ghwe mulongi ughwa mu chiisu ichi ku fyinja ifyingi. Ku nongwa iyi, indi nu lusekelo ukwitetela pandaashi papaako.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yughweghwe ubhaghiile ukushaaghania akiisa ukuti ghaakinda amashiku kalongo na mabhiliishe (12) ukwandila muumwo ingakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu pakwipuuta kwa Chaala.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Abhandu abha bhaabho bhakuusitaaka une bhataanyaaghite ingukaanikana nu mundu naayumo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, pamu ukusongelesha ichilundilo icha bhandu mu masinaghoghi ghaabho pamu pooshi pala mu kaaya ako.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Abhandu abha bhatabhaghiile ukushimikisha ukuti inongwa shiisho bhakuusitaakila sha nalooli.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Loole ingwitika ukuti ingumwipuutagha uChaala yuuyo abhosekulu bhiitu bhakamwipuutagha. Ingukonga iSila iya Malafyale uYeesu yiiyo abhandu abha bhakuti yitaa ya nalooli. Soona ingushiitika shooshi shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abha ndaghilo isha Moose na shiisho shisimbiighwe mu bhokalata abha bhasololi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nuune ingumusubhaalila uChaala isa muumwo abhandu abha bhoope bhakusubhaalila kukwake ukuti ishiku limo uChaala indiakabhashuushe abhafwe bhooshi, abhagholofu na bhatulanongwa.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Iyi yo yiiyo nongwa ingwikaakila amashiku ghooshi ukuti mu ndumbula yangu manye mubhange ni nongwa naayimo kwa Chaala na ku bhandu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Bhwo niikala kubhutali ifyinja ifyingi, ingaghaluka ukubhuuka ku kaaya aka Yelusaleemu ukuti imbaafwe abhandu abhapiina abha chiisu changu nu kufumya ifyabhupe kwa Chaala.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ABhayuuta bhamu bhakaambona mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala bhwo naamala ulwipuuto ulwa kwiyeelufya. Bhwo ingubhomba isho, indakabha ni chilundilo naachimo icha bhandu, soona indakabhomba inyakanyaaka naayimo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Loole bhakabhaapo aBhayuuta bhamu ukufuma ku chiisu icha Aasiya. ABhayuuta abho bho bhaabho bhakulondighwa bhiise pandaashi papaako ukuti bhayughe shiisho bhakuusitaakila linga bhakwinongʼona ukuti ingabhomba imbiibhi shimo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pamu abhandu abha bhaabho bhaliipo panu bhayughe, ukuti bhubhiibhi bhuki bhuubhwo bhaabhwaghite kukwangu bhwo niima pandaashi pi Ibhalaasa lyabho ikulu.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Pamu abheene bhakuti ingabhomba kabhiibhi paapo ingayugha ku ishu ilya pamwanya pandaashi papaabho ukuti, ‘Umwe mukuusitaaka une umuusughu ku nongwa iya kuti ingwitika ukuti uChaala indiakabhashuushe abhafwe bhooshi nu kubha bhuumi soona.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ku nongwa iya kuti uFelikisi akabha ameenye akiisa inongwa isha Sila iya Malafyale uYeesu, akayiimika taashi inongwa yila, akachibhuula ichilundilo icha bhandu bhala akati, “Linga usongo ughwa bhashikali uLisiya iisa kuno, po indiniise indumule inongwa iyi.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Po uFelikisi akamulaghila usongo ughwa bhashikali ukuti amupinye uPaabhuli mu nyumba iya bhapinyighwa, loole amupe ubhwabhuke nu kubhiitikisha abhamanyani bhaake linga bhakwisa pakumupa utundu tuutwo bhakalondagha ukumwafwa.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Bhwo amashiku manandi ghaakinda, uFelikisi akiisa pamupeene nu mukashi yuuyo akabha Muyuuta yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Ndulusiila. UFelikisi akalaghila umushikali ukuti amwabhule uPaabhuli mu nyumba iya bhapinyighwa yila nu kwisa naghwe pandaashi papaake. Bhwo umushikali iisa naghwe, uPaabhuli akaanda ukulingaania isha kumwitika uKilisiti uYeesu bhwo uFelikisi akumupulikisha.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 UPaabhuli akalingaania isha muumwo uChaala akubhabhelengela abhandu ukubha bhanalooli, isha muumwo akulonda abhandu bhabhange bha kughelulila ni sha lishiku liilyo uChaala indiakabhalonge abhandu bhooshi. Bhwo uFelikisi aashipulika isho, akooghopa leka, akamubhuula uPaabhuli akati, “Ghwe Paabhuli, shaaya isho shiisho ghwayugha! Ulu ubhaghiile ukubhuuka, indiingakwitishe soona linga naakaagha akabhalilo.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mu kabhalilo kakaako uFelikisi akasubhaalilagha ukuti lumo uPaabhuli indiamubheke indalama shimo ukuti amwabhule ukufuma mu nyumba iya bhapinyighwa. Ku nongwa iyo, uFelikisi akamwitishanga uPaabhuli utubhalilo utwingi nu kuyugha naghwe.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bhwo ifyinja fibhili fyakinda, umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Polikiyo Feesito akapyanila pa bhulongoshi ubhwa Felikisi. Loole ku nongwa iya kuti uFelikisi akalondagha ukubhahobhosha aBhayuuta, atakamwabhula uPaabhuli ukufuma mu nyumba iya bhapinyighwa yila.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.