Atos 20
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Bhwo inyakanyaaka yila yaashila mu kaaya aka Efesi, uPaabhuli akabhiitisha pamupeene abhiitiki bhala, akabhakasha, akabhalagha, akatiila nu kubhuuka mu chiisu icha Makendooniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Akaghendela mu twaya twoshi utwa chiisu icho bhwo akuyugha na bhandu amashu amingi agha kubhakasha. Pabhumalilo akafika mu chiisu icha Akaya chiicho ingamu inine kwo kuti, Bhughiliki.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 UPaabhuli akiikala mu chiisu icho imyeshi mitatu. Bhwo aapalamila ukutiila mu chiisu icho ku sila iya kukwela ingalabha ukubhuuka ku chiisu icha Siiliya, akashaaghania ukuti aBhayuuta bhamu bhabhaatikite ukumughogha. Ku nongwa iyo, uPaabhuli akatumula ukughaluka nu kubhuuka ukughendela soona ku Makendooniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Mu kabhalilo ako, uPaabhuli akalongosania pamupeene nu Sopatulo umwana ughwa Piilo ukufuma mu kaaya aka Bhelooya, uAlisitaako nu Sekundo bhaabho bhakafumagha mu kaaya aka Tesaloniike. Abhanine akabha ghwi Ghaayo ughwa kufuma mu kaaya aka Ndeleebhe, uTiimoti ughwa kufuma mu chiisu icha Ghalatiiya, uTikiko nu Tulofimo bhaabho bhakafumagha mu chiisu icha Aasiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Abhandu abho bhakatangila mundaashi mumwitu nu kubhuuka pakutulindilila mu kaaya aka Tulooghwa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Loole bhwo ichaaka icha Mikati iMishita Kulula chaakinda, utwe tukatiila mu kaaya aka Filipi ku sila iya kukwela ingalabha, tukaghenda amashiku mahaano nu kufika mu kaaya aka Tulooghwa. Mu kaaya ako mwo muumwo tukakomaana na bhanyiitu abhanine bhala bhaabho bhakatangila mundaashi mumwitu. Po tukiikala tweshi pamupeene mu kaaya ako amashiku mahaano na mabhili (7).
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Pi ishiku ilya Pamulungu namasubha, utwe pamupeene na bhiitiki abhanyiitu tukabhungaana pamupeene ukuti tubhe nu lwipuuto ulwa Finga iya Malafyale. Po uPaabhuli akaanda ukulumbilila ishu ilya Chaala ku bhandu. Ku nongwa iya kuti akabhaatika ukutiila mu kaaya aka Tulooghwa ningeelo yaake, uPaabhuli akeendelela ukulumbilila ukufika pabhushiku pakati.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mu chipindwa icha pamwanya icha nyumba ingelesanie muumwo tukabhungaana mukabha ni nyaale inyingi shiisho shikaakagha.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mu chipindwa chila, akabhaamwo nu mulumyana yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Yutiko. Umulumyana uyo akiikala papiipi ni indiliisha liilyo likabha lyighule bhwo akumupulikisha uPaabhuli. Bhwo uPaabhuli akwendelela ukulumbilila ku kabhalilo akatali, uYutiko akapitila utulo utwingi. Pabhumalilo, akaghwa ukufuma pi indiliisha ilya chipindwa icha nyumba ingelesanie iya bhutatu ukufika paase. Nakalinga, abhiitiki bhamu bhakakinda nu kwilomuka lubhilo paase, bhakamupimba umulumyana yula, loole bhakaagha afwile.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 UPaabhuli ghwepe akiilomuka paase, akafulama, akamupakata umulumyana yula, akabhabhuula abhandu bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Manye mupaashange paapo umulumyana uyu akaali mwumi.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Po uPaabhuli pamupeene na bhanine bhakakwela soona ku chipindwa icha nyumba ingelesanie, bhakabheghulania umukati, bhakalya. Po uPaabhuli akaangala nabho ku kabhalilo akatali ukufika kubhuche. Bhwo isho shaakinda, uPaabhuli akabhalagha abhiitiki bhala nu kutiila.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Po mu kabhalilo kala kala, abhandu bhala bhakamwegha umulumyana yula nu kubhuuka naghwe kukwabho bhwo mwumi, ni ndumbula shaabho shikatengaana soona.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 UPaabhuli akatumula ukughenda nu tulundi ukubhuuka mu kaaya aka Aaso kuukwo akabhaatika ukuti inditukamweghe paapo utwe tukatangila ku sila iya kukwela ingalabha.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Po uPaabhuli akiisa nu kutwagha mu kaaya aka Aaso, akakwela mu ngalabha, tukaanda ukubhuuka pamupeene mu kaaya aka Mitileene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pi ishiku ilya ningeelo tukaghenda nu kufika papiipi nu lusungo ulwa Kiiyo. Pi ishiku ilya bhutatu tukafika pa lusungo ulwa Saamo, tukiikala mu kaaya aka Tuloghiliyo. Pi ishiku ilya bhunna tukafika mu kaaya aka Mileeto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 UPaabhuli akabha atumwile ukufuma kubhwandilo ukupululila ni ngalabha chishita kwima mu kaaya aka Efesi ku nongwa iya kuti atakalondagha ukwikala amashiku amingi mu chiisu icha Aasiya. Paapo akiinongʼonagha ukufika lubhilo ku Yelusaleemu ukuti linga shikiitikagha umwene afike bhwo ishiku ilya chaaka icha Pentekositi likaali ukufika.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Bhwo uPaabhuli ali mu kaaya aka Mileeto, akatuma indumi ku bhosongo abha chipanga icha Efesi ukubhasuuma ukuti akomaane nabho.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Abhosongo bhala bhakiitika ukukomaana nu Paabhuli. Bhwo bhaafika, uPaabhuli akabhalamuka, akabhabhuula akati, “Mwe bhosongo, umwe mumeenye muumwo ingiikalagha pamupeene nuumwe amashiku ghooshi ukwandila ishiku ilya kwanda liilyo ingafikagha mu chiisu icha Aasiya ichi ukufika pi ishiku liilyo ingatiilagha.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Umwe mumeenye muumwo ingamubhombelagha uMalafyale uYeesu chishita kwifuna, ku bhuswimaane ubhukulu na ku ndamyo inyingi shiisho shikaanyaaghagha ku nongwa iya Bhayuuta bhaabho bhakaghelagha ukuufulasha.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Soona mumeenye ukuti bhwo ingulumbilila indumi iya Chaala kukwinyu, indakakaleka naakamu kaako kakabha ka kubhaafwa umwe. Ingalumbililagha nu kumanyisha pa chilundilo icha bhandu na mu nyumba yimo ukufika inine.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ingalumbililagha ku Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta nu kubhasoka ukuti bhamughalukile uChaala ku sila iya kwilaata imbiibhi shaabho nu kumwitika uMalafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Pulikisha! UMbepo uMwelu akuufimbilisha ukuti imbuuke mu kaaya aka Yelusaleemu, loole indakumanya shiisho abhandu indibhaambombele ukwo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Une imeenye kwene ukuti kooshi akaaya kaako ingughenda, uMbepo uMwelu akuusoka ukuti abhandu indibhambiike mu nyumba iya bhapinyighwa nu kuumbelela indamyo inyingi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Loole indakubhubhelenga ubhwumi bhwangu ukubha kandu aka mutengo. Akandu kaako ka mutengo kukwangu ka kuti injimaliishe imbombo yiiyo uMalafyale uYeesu aambiile iya kulumbilila iNongwa iNyiisa iya chisa icha Chaala ku bhandu bhaake.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Pulikisha! Imeenye ukuti umwe mweshi mwe ingaghendagha kukwinyu bhwo ingulumbilila inongwa isha chitangalala icha Chaala mutaamukaambone soona.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Iyi yo yiiyo nongwa pi ishiku ilya muusughu ingushimikisha kukwinyu mweshi ukuti linga umundu yumo pakati papiinyu aasobha, une indali ni nongwa naayimo.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Paapo ingabhabhuulagha shooshi shiisho bhwighane bhwa Chaala.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ilindililagha yumwemwe, soona mubhalindililaghe na bhiitiki abhanine bhaabho uMbepo uMwelu abhabhiikite umwe ukubha bhalindilili isa muumwo umuliishi ughwa bhonangʼooshi akubhalindililagha abhonangʼooshi bhaake. Liishanga ichipanga icha Chaala chiicho akachibhiika ukubha chaake ku sila iya libhanda ilya Mwana ghwake.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Imeenye akiisa ukuti bhwo naatiila nu kubhaleka, indibhakiise pakati papiinyu abhandu abhanine bhaabho indibhakamanyishange ifimanyisho ifya bhumyashi nu kubhafulasha abhiitiki ungati bhondekelakatu bhaabho bhakughogha abhonangʼooshi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Soona pakati papiinyu indibhakabhonekaghe abhiitiki bhamu bhaabho indibhakabhashimbulaghe abhiitiki abhanine ku sila iya kubhamanyisha ifimanyisho ifya bhumyashi ukuti bhaleke ukumukonga uYeesu nu kwanda ukubhakonga abheene.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ku nongwa iyo, mubhange maaso! Kumbukagha ukuti ku fyinja fitatu fiifyo ingabha pamupeene nuumwe ingabhamanyishanga nu kubhasoka nu kwendelela ukubhalilila umwe.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ulu ingumusuuma uChaala ukuti abhalindililaghe. Kumbukagha ukwendelela ukuyiitika indumi yaake yiiyo ku chisa chaake yikubhapa amaka nu kubhapa utundu twoshi tuutwo akafinga ukubhapa abhandu bhaake bhaabho akabhasala.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Une indanyonywisheemwo naalumo indalama, isahabhu pamu imyenda iya mundu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yumwemwe mumeenye ukuti naabhombagha imbombo ukubhombela utukono twangu yuneene ukuti ifyaghe fyoshi fiifyo ingalondagha pamupeene na fiifyo abhanyiitu bhakalondagha.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ku shooshi shiisho naabhombagha, naabhalangisha ukuti tukulondighwa ukubhomba imbombo ku maka ukuti tubhaafwange abhandu bhaabho bhapootwe. Bhwo tukubhomba isho, tukumbukaghe amashu agha Malafyale uYeesu ghaagho akayugha yuuyo akati, ‘Ukubhapa abhandu abhanine utundu twinyu kuli nu lusayo ukukinda ukupokeela.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bhwo uPaabhuli aamala ukuyugha amashu agho, akafughamila pamupeene na bhanine bhooshi nu kwipuuta kwa Chaala.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Po bhwo bhaamala ukwipuuta, bhooshi bhakaanda ukulila ngaani nu kuswimaana bhwo bhakumwofwa nu kumulagha uPaabhuli.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bhakaswimaana leka mu ndumbula shaabho ku nongwa iya mashu ghala ghaagho uPaabhuli akabhabhuula ukuti bhataabhakamubhone soona. Po bhakamushindikila ukufika paapo ingalabha yikabha.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.