Atos 19
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Akabhalilo kaako uApoolo akabha mu kaaya aka Kolinti, uPaabhuli akachuula ukughendela mu musebho ughwa mu chiisu ichikafu, akafika mu kaaya aka Efesi. Bhwo aafika mu kaaya ako, akabhaagha abhamanyili bhamu abha Yeesu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 akabhabhuusha akati, “Mwe bhiitiki bhanyiitu, kali, bhwo mwamwitika uYeesu, mwandite ukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Nashiku, soona tutapulikite nu kuti aliikwo uMbepo uMwelu.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 UPaabhuli akabhabhuusha akati, “Kali, mukooshighwa nu lwosho luki?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Tukooshighwa nu lwosho luulwo uYoohani akooshanga.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 UPaabhuli akabhabhuula akati, “Ulwosho luulwo uYoohani akooshanga lukabha lwa kulangisha ukuti abhandu bhiilaatite imbiibhi shaabho. Akabhabhuulagha abhandu ukuti bhamwitike yuuyo akakongagha kunyuma kukwake, yuuyo ghwi Yeesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Bhwo abhandu abho bhaapulika shiisho uPaabhuli akayughagha, bhoope bhakooshighwa mu ngamu iya Malafyale uYeesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 UPaabhuli akabhabhiikila utukono, uMbepo uMwelu akabhiisila nu kwanda ukubhalongosha, bhakaanda ukuyugha injugha imbya nu kusolola.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Abhandu abho bhakabha abhaliisha kalongo na bhabhili (12).
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ku kabhalilo aka myeshi mitatu uPaabhuli akiingilagha mu sinaghoghi, akayughisanianga na bhandu ku sila iya kubhaghuusa ukuti bhiitike isha chitangalala icha Chaala.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Loole bhamu bhakakaana ukwitika, bhakaanda ukuyugha akabhiibhi pandaashi pa bhandu isha Sila iya Malafyale uYeesu. Po uPaabhuli akabhaleka abhandu abho, akabheegha abhamanyili bhaake, akayughisanianga nabho lyoshi ishiku mu nyumba iya kumanyilila iya mundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Tilaano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 UPaabhuli akeendelela ukubhomba ulwo ku kabhalilo aka fyinja fibhili, po aBhayuuta na Bhaghiliki bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu chiisu icha Aasiya bhakapulika ishu ilya Malafyale uYeesu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 UChaala akabhombagha ifyika ifyingi ukughendela kwa Paabhuli.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Abhandu bhakeeghagha ifitambaala ni myenda yiiyo uPaabhuli akeegheleshanga, bhakabhuukagha nafyo ku bhabhine bhaabho, bhoope bhakapolagha amabhine ghaabho ni mbepo imbiibhi shikafumagha.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Bhakabhaakwo aBhayuuta bhamu bhaabho bhakashunguulilagha kuno na kula bhwo bhakushikiisha imbepo imbiibhi ukufuma mu bhandu. Abhandu abho bhakaghelagha ukushikiisha imbepo imbiibhi ukubhombela ingamu iya Yeesu, bhakayughagha bhakatingi, “Mu ngamu iya Yeesu yuuyo uPaabhuli akumulumbililagha, ingukulaghila fumaamwo mu mundu uyu.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Abhandu bhaabho bhakabhombagha ulwo bhakabhaamwo abhaana bhahaano na bhabhili (7) abha mundu yumo uMuyuuta yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Sikeeghwa, yuuyo akabha ghwe yumo mu bhosongo abha bhapuuti.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Loole ishiku limo bhwo bhakughela ukuyikiisha imbepo imbiibhi, iyeene yikabhaamula yikati, “Imumeenye uYeesu, imumeenye nu Paabhuli, kali, umwe mwe bhooni?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Po umundu yula yuuyo akakolighwa ni mbepo imbiibhi akabhanyeelela bhooshi, akabhapoota amaka. Akabhakoma leka, bhakafuma mu nyumba nu kukindila kuuse bhwo bhali chitali ni filonda mu mibhili yaabho.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Inongwa isha bhaana abha Sikeeghwa isho shikafumukwa leka ku Bhayuuta na bhaabho bhataa Bhayuuta bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Efesi. Ubhwogha bhukabhakola bhooshi, bhakayipaala ingamu iya Yeesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhandu abhingi bhaabho bhakamwitika uYeesu bhakiilaatagha pandaashi pa bhandu imbiibhi shaabho shiisho bhakashibhomba.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Mu bhandu bhaabho bhakiilaatagha imbiibhi shaabho, bhakabhaamwo bhaabho kunyuma bhakabhombagha ifyika ifya bhughanga. Abhandu abho bhakabhungaania abhokalata bhaabho bhakabhombelagha ifyika, bhakapemba bhwo abhandu bhooshi bhakutesha. Po bhakabhelenga umutengo ughwa bhokalata bhala nu kumanya ukuti bhakabha bha ndalama abhoelufu amalongo mahaano (50,000).
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ku sila iyo ishu ilya Malafyale likeendelela ukubhafikila abhandu abhingi nu kwongela ukubha na maka.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bhwo shooshi isho shaakinda, uPaabhuli akatumula ukubhuuka ku Yelusaleemu ukughendela mu chiisu icha Makendooniya ni chiisu icha Akaya. Akayugha akati, “Linga naafika ku Yelusaleemu ingulondighwa ingabhuuke na ku chiisu icha Looma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Po akabhatuma abhandu bhabhili uTiimoti nu Elaasito ukufuma mu bhaabho bhakamwafwanga ukuti bhatangile ukubhuuka ku Makendooniya. Umwene akashaala mu chiisu icha Aasiya ku kabhalilo akapimba.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Mu kabhalilo ako inyakanyaaka ingulu shikabhoneka mu kaaya aka Efesi ku nongwa iya fimanyisho ifya Sila iya Malafyale uYeesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Inyakanyaaka isho shikabhoneka ku nongwa iya kuti akabhaapo umundu yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Ndemetiliyo. Umundu uyo akabha mupooshi ughwa kutendekesha utundu ukubhombela amandini agha ndalama. Akatendekeshanga ififwani ifya nyumba iya chaala umukolo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aatemi. Umwene akabhapelelagha ubhukabhi ubhukulu abhapooshi abhanine.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Umundu uyo akabhabhungaania abhapooshi bhooshi na bhandu abhanine bhaabho bhakabhombagha imbombo isa iyaake, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu umwe, mumeenye ukuti ubhukabhi bhwitu bhukufuma mu mbombo yiitu yiiyo tukubhomba.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Soona mukupulika nu kutesha muumwo uPaabhuli akubhasonga abhandu abhingi ku sila iya fimanyisho fyake. Akubhamanyisha abhandu abha kaaya kiitu aka Efesi ni chiisu chooshi icha Aasiya, ukuti abhochaala bhaabho bhatendekeshiighwe na bhandu bhataa bhochaala abha nalooli.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ulu naanda ukutaamighwa mu ndumbula yangu ukuti abhandu indibhayifuuye imbombo yiitu iyi. Bhataabhayifuuye imbombo yiitu yeene, loole indibhayifuuye ni nyumba iya chaala ghwitu usongo uAatemi. Soona ni mbaalo shaake shiisho abhandu abha Aasiya ni chiisu chooshi bhakumwipuuta indishishile.”Uchaala umukolo uAatemi|src="hk00286c.tif" size="col" loc="Act 19:27" copy="Knowles" ref="19:27"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Bhwo abhapooshi abhanine bhaapulika inongwa isho, bhakakalala leka. Bhakaanda ukuywegha bhakati, “UAatemi ughwa mu kaaya aka Efesi ghwe yuuyo ghwi songo!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Akaaya kooshi aka Efesi kakabha ni nyakanyaaka. Bhakabhakola ku maka uGhaayo nu Alisitaako bhaabho bhakafuma mu chiisu icha Makendooniya, bhakachuulagha pamupeene nu Paabhuli. Bhwo bhaabhakola, bhakakinda nu kwingila nabho pabhuyo bhuubhwo abhandu abha kaaya kala bhakabhungaanagha.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 UPaabhuli akalondagha abhuuke pabhuyo apo ukuti ayughe nabho, loole abhamanyili bhaake bhakamukaanisha.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Na bhamanyani bhaake bhaabho bhakabha bhosongo abha ku chiisu icha Aasiya, bhoope bhakatuma indumi ukuti uPaabhuli manye abhuuke pabhuyo pala.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mu kabhalilo ako, abhandu bhaabho bhakabhungaana pabhuyo bhula bhakasamukaghaashe shiisho bhakayughagha. Bhamu bhakayughagha ishu ili na bhanine lila ukufika paapo ulukomaano lula lukafulughanika. Abhandu abhingi bhatakamanya kaako kakabhapela ukuti bhabhungaane.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Po aBhayuuta bhamu bhakamwegha uAlekisanda, bhakamubhiika pandaashi ukuti ghwe yuuyo alingaanie shiisho shikabhoneka, bhamu bhakamuteketela isha kuyugha. Ghwepe akabhiimikila akakono abhandu bhooshi ukuti bhaleke ukuywegha paapo akalondagha ukuti iilingaanie pandaashi papaabho.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Loole bhwo ichilundilo chaamanya ukuti umundu uyo akabha Muyuuta, bhakeendelela ukuywegha bhooshi pamupeene ku kabhalilo aka sala shibhili bhakatingi, “UAatemi ughwa mu kaaya aka Efesi ghwe yuuyo ghwi songo!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Pabhumalilo, umusimbi usongo ughwa kaaya kala akachisuuma ichilundilo chila ukuti bhaleke ukuywegha, akabhabhuula akati, “Mwe bhandu bha mu kaaya aka Efesi, kali, ichiisu chooshi chitameenye ukuti akaaya aka Efesi ko kaako kakuyisengula inyumba iya chaala usongo uAatemi, pamupeene ni iyondo liilyo likaghwa ukufuma kumwanya?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukushikaana inongwa ishi ulu. Po ingubhasuuma musumbe manye mubhombaghe inyakanyaaka naashimo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mwisa na bhandu abha panu pamupeene nu kuti bhatiibhite akandu naakamu mu nyumba iya chaala ghwitu uAatemi, soona bhatayughite ishu naalimo ilya kumufuuya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Linga uNdemetiliyo na bhapooshi abhanine bhali ni nongwa nu mundu ghweshi yula, amabhalaasa ghaliipo na bhalongi abha nongwa bhaliipo, bhabhaghiile ukumusitaaka kukwabho.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Loole linga liliipo ilingi, mukulondighwa mubhuuke nalyo pa lukomaano luulwo lukwitikishighwa ni ndaghilo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ishi shiisho twashibhomba umuusughu tubhaghiile tusitaakighwe ukuti twapela inyakanyaaka. Paapo tutabhaghiile ukwitetela naalimo ku nyakanyaaka shiisho twabhomba.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Bhwo aayugha amashu agho, akabhabhuula abhandu ukuti bhabhuukaghe kukwabho.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.