Atos 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu chipanga icha ku Antiyokiya bhakabhaakwo abhandu bhamu bhaabho bhakabha bhasololi na bhamanyishi. Abhandu abho bho abha: uBhalinabha, uSimiyooni yuuyo bhakamwitishanga ingamu inine iya Ningeeli, uLukiiyo ughwa kufuma mu kaaya aka Kileene, uManaeni yuuyo akasungighwanga pamupeene nu malafyale uHelooti, nu Saabhuli.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ishiku limo bhwo bhali pakumwipuuta uMalafyale uChaala nu kwiyiima ukulya ifindu, uMbepo uMwelu akabhabhuula akati, “Salile uBhalinabha nu Saabhuli ukuti bhabhombe imbombo yila yiiyo imbiitishiishe ukubhomba.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Po bhwo bhaamala ukwiyiima ukulya ifindu nu kumwipuuta uMalafyale uChaala, bhakabhabhiikila utukono ukuti uChaala abhasaye.Ukuchuula ukwa Paabhuli ulwa kwanda|alt="Paul's first journey" src="Ndali HG-K-Paul-1 BW.tif" size="span" ref="13:4–14:28"
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Po bhwo uMbepo uMwelu aabhatuma uBhalinabha nu Saabhuli, bhakiilomuka ukufuma mu kaaya aka Antiyokiya nu kubhuuka mu kaaya aka Selebhukiya. Ukufuma mu Selebhukiya, bhakabhuuka mu kaaya aka Salaami mu chiisu icha Kiipulo ku sila iya kukwela mu ngalabha.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bhwo bhaafika mu kaaya aka Salaami, bhakaanda ukulumbilila ishu ilya Chaala mu masinaghoghi agha Bhayuuta. Mu kabhalilo ako, bhakabha pamupeene nu Yoohani Maalika yuuyo akabhaafwanga imbombo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Bhwo bhaaghenda mu twaya twoshi utwo, bhakafika mu kaaya aka Paafo. Mu kaaya ako, bhakakomaana nu Muyuuta yumo yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Bhali-Yeesu. Ingamu iyi mu njugha iya Chihibhuli kwo kuti, “Mwana ughwa Yooshwa.” UMuyuuta uyo akabha muloshi, soona akabha musololi ughwa bhumyashi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 UBhali-Yeesu akabha mumanyani ughwa Selingiyo Paabhuli, umundu ughwa mahala yuuyo akabha mulongoshi ughwa chiisu icha Kiipulo chila. USelingiyo Paabhuli akabhiitisha uBhalinabha nu Saabhuli ukuti apulikishe ishu ilya Chaala.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Loole umuloshi yula yuuyo ingamu yaake mu njugha iya Chighiliki kwo kuti, Elimaasi, akaanda ukukaanikana nabho nu kughela ukumusofya uSelingiyo Paabhuli ukuti manye amwitikaghe uYeesu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Po bhwo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, uSaabhuli yuuyo ingamu yaake inine akabha ghwi Paabhuli akamulubhaalila ku maka uElimaasi umuloshi yula,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 akamubhuula akati, “Ughwe uli ungati ghwi Seetano, ghwe mulughu ughwa mbombo shooshi shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala! Ghwe kubhashimbula abhandu akabhalilo kooshi nu kubhomba shiisho mbiibhi. Kali, kooni utakuleka ukubhusanusha ubhwanalooli ubhwa Malafyale uChaala nu kubhubhiika ukubha bhumyashi?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Pulikisha, lwoshi ulu uMalafyale uChaala akuya pakukufunda ku sila iya kukubhiika ukubha mufwamaaso, soona utaaulibhone ni isubha ku kabhalilo kamu.” Nakalinga, ukabheefu ni chiisi fikamwifunikila, ghwepe akaanda ukupulupuuta bhwo akumulonda umundu ughwa kumukola akakono ukuti amulangishe isila.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Po bhwo usongo yula uSelingiyo Paabhuli aashibhona shiisho shikabhombighwa kwa Elimaasi umuloshi yula, akamwitika uMalafyale uYeesu. Akaswigha leka ku shiisho uPaabhuli nu Bhalinabha bhakamanyishanga isha Malafyale uYeesu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Po uPaabhuli na bhanine bhakachuula ukufuma mu kaaya aka Paafo kala, bhakafika mu kaaya aka Peleghe ku chiisu icha Pamufiiliya. Loole uYoohani yuuyo ingamu inine ghwi Maalika akabhaleka kula kula nu kughaluka ukubhuuka ku Yelusaleemu.Ingalabha iya kabhalilo aka Paabhuli|alt="ship" src="cn01939C.tif" size="col" ref="13:13"
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ukufuma mu kaaya aka Peleghe kala, bhakabhuuka nu kufika mu kaaya aka Antiyokiya iya chiisu icha Pisindiya. Bhwo lyafika ishiku ilya Sabhati, bhakabhuuka nu kwingila mu sinaghoghi, bhakiikala.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bhwo ukalata ughwa ndaghilo isha Moose na bhokalata abha bhasololi abha Chaala bhaabhelengighwa, abhalongoshi abha sinaghoghi yila bhakatuma umundu kwa Paabhuli nu Bhalinabha abhabhuule ukuti, “Mwe Bhayuuta bhanyiitu, linga muli ni ishu limo ilya kubhaafwa abhandu abha, tukubhasuuma muyughe.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Po uPaabhuli akiima, akagholosha akakono kaake ukuti abhandu bhamupulikishe, akabhabhuula akati, “Mwe Bhaisilaeli bhanyiitu, nuumwe mwe mutaa Bhayuuta mwe mukumwipuuta uChaala, ingubhasuuma muumbulikishe.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 UChaala yuuyo utwe twe Bhaisilaeli tukumwipuutagha akabhasala abhosekulu bhiitu ukubha bhandu bhaake. Mu kabhalilo kaako bhakabha bhaheesha mu chiisu icha Miisili, uChaala akabhabhiika ukubha chikolo chikulu leka. Pabhumalilo, akabhafumya nu kubhatiisha mu chiisu icha Miisili ku maka ghaake amakulu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 UChaala akeendelela ukubhasunga ku fyinja amalongo manna (40) bhwo bhali mu lungalangala pamupeene nu kuti bhatakapulikagha shiisho akalaghilagha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Akafipyuta ifikolo fihaano na fibhili (7) fiifyo fikabha mu chiisu icha Kaanani, akabhapa ichiisu icho abhosekulu bhiitu ukuti chibhe chaabho.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Shooshi isho shikabhombighwa ku fyinja imya inna na malongo mahaano (450).
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Po bhwo uSamweli akaali akubhalongosha, abhandu bhakamusuuma ukuti abhasalile umalafyale ughwa kubhalongosha. Po uChaala akabhasalila uSaabhuli umwana ughwa Kiishi ukufuma mu chikolo icha Bhenjamiini ukubha ghwi malafyale ghwabho. USaabhuli akabhalongosha ku fyinja amalongo manna.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 UChaala akamutiisha uSaabhuli ukufuma pa bhulongoshi. Bhwo aamutiisha, akamusala uNdaabhiti ukubha ghwi malafyale ghwabho. UChaala akayugha isha Ndaabhiti akati, ‘Naamubhona uNdaabhiti, umwana ughwa Yeese ukuti mundu yuuyo akuyihobhosha indumbula yangu. Uyo ghwe yuuyo indiabhombe shooshi shiisho ingulonda ukuti abhombe.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Ukufuma mu mbaapo iya Ndaabhiti mwo muumwo uChaala akaghendela ku sila iya kumutuma uYeesu ukuti iise abhapoke abhandu abha Isilaeli isa muumwo akafinga.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Bhwo uYeesu akaali ukwanda imbombo yaake, uYoohani uMwoshi akatangila ukulumbilila ku bhandu bhooshi abha Isilaeli. Akalumbililagha ukuti bhiilaataghe imbiibhi shaabho shooshi ukuti uChaala abhahobhokele. Po linga bhaabhomba ulwo, uYoohani abhooshe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Bhwo uYoohani akumaliisha imbombo yaake, akabhabhuulagha abhandu akatingi, ‘Kali, umwe mukwinongʼona ukuti une nee Mesiiya yuuyo mukumulindililagha? Nashiku, indaa neene. Loole pulikisha, akwisa umundu yumo yuuyo ali na maka ukuunginda une, yuuyo indabhaghiile ukusatula utughoye utwa filato fyake.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Mwe Bhaisilaeli bhanyiitu mwe bha chikolo icha Abhulahamu, nuumwe mwe mutaa Bhayuuta mwe mukumwipuuta uChaala, ingubhasuuma muumbulikishe! UChaala atutumiile utwe tweshi indumi yaake muumwo akubhapoka abhandu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Abhandu bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu pamupeene na bhalongoshi bhaabho bhatakamanya ukuti uYeesu ghwe yuuyo uChaala akamutuma pakubhapoka. Soona, amashu ghakabhelengighwanga ukufuma mu bhokalata abha bhasololi lyoshi ishiku ilya Sabhati, loole bhatakashaaghanianga shiisho abhasololi bhakasimba. Po bhakamulonga uYeesu ukuti aghoghighwe isa muumwo abhasololi bhakayughila.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Pamupeene nu kuti bhatakayaagha inongwa naayimo iya kumulonga uYeesu ukuti aghoghighwe, poope bhakamusuuma uPilaati ukuti alaghile ukuti aghoghighwe. Po uPilaati akabhomba isa muumwo bhakalondelagha.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bhwo bhaamala ukumubhombela uYeesu shooshi shila shiisho abhasololi bhakasimba ukumuyugha umwene, bhakamwisha pa chikobhekano nu kumushiila mu ipumba.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Loole uChaala akamushuusha.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ku mashiku amingi uYeesu akabhasetukilagha bhala bhaabho bhakiisa pamupeene naghwe ukufuma mu Ghalilaayi ukufika mu Yelusaleemu. Abheene bho bhaabho bhakeeti bhaake ku bhandu bhiitu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Utwe tukulumbilila iNongwa iNyiisa ukuti shila shiisho uChaala akafinga ku bhosekulu bhiitu,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 abhombite kukwitu twe tuli bhiisukulu, ku sila iya kumushuusha uYeesu, isa muumwo shisimbiighwe mwa kalata ughwa Sabhuli iya bhubhili, ukuti,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Soona tukubhabhuula ukuti uChaala akamushuusha uYeesu ukuti manye akafwe soona. UChaala akabhabhuula abhosekulu bhiitu amashu agho akati,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “UNdaabhiti ghwepe akasimba inongwa isho mwa kalata ghwake, akayugha akati,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 UPaabhuli akeendelela ukuyugha akati, “Bhwo uNdaabhiti aabhomba shooshi shiisho uChaala akalondagha, akafwa. Bhwo aafwa, bhakamushiila papiipi na mapumba agha bhosekulu bhaake, umubhili ghwake ghukabhola.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Loole uYeesu yuuyo uChaala akamushuusha, umwene umubhili ghwake ghutakabhola.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Mwe Bhayuuta bhanyiitu, kiisa mumanye ukuti ukughendela kwa Yeesu uyo yuuyo tukumulumbilila kukwinyu, uChaala akubhahobhokela imbiibhi shiinyu shooshi.
38 — ausente —
39 Ukughendela kukwake, ghweshi umundu yuuyo akumwitika, uChaala akumubhelengela ukubha ghwanalooli ku kooshi akandu kaako atabhaghiile ukubhelengelighwa ukubha ghwanalooli ku sila iya kushikonga indaghilo isha Moose.
39 — ausente —
40 Po mubhange maaso ukuti manye shikabhaaghe shiisho abhasololi abha Chaala bhakasimba mu bhokalata bhaabho ukuti,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Pulikisha, umwe mwe muli nu lufuuyo,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Bhwo uPaabhuli nu Bhalinabha bhakufuma mu sinaghoghi, abhandu bhakeendelela ukubhasuuma ukuti bhakiise soona pi ishiku ilya Sabhati bhakabhabhuule soona ishu ilya Chaala.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Bhwo abhandu bhooshi bhaafuma mu sinaghoghi nu kunyambaana, aBhayuuta abhingi na bhaabho bhatakabha Bhayuuta bhaabho bhakamwipuutagha uChaala, bhakabhuuka pamupeene nu Paabhuli nu Bhalinabha. Abhatumighwa bhabhili abho bhakaanda ukuyugha na bhandu bhala nu kubhakasha ukuti bheendelelaghe ukumwitika uChaala yuuyo ali ni chisa kukwabho.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ishiku ilya Sabhati liilyo likakongagha, abhandu abhingi abha mu kaaya aka Antiyokiya bhakiisa nu kubhungaana mu sinaghoghi ukubhapulikisha uPaabhuli nu Bhalinabha bhwo bhakuyugha inongwa isha Malafyale uYeesu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Loole bhwo abhalongoshi abha Bhayuuta bhaafibhona ifilundilo ifya bhandu, bhakabha nu lwibhuno, po bhakaanda ukumutuka uPaabhuli nu kughakaana amashu ghaagho akaghayughagha.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Po uPaabhuli nu Bhalinabha bhakabhaamula ku maka aBhayuuta bhala bhakati, “Shaatubhaghiile ukulumbilila ishu ilya Chaala kukwinyu taashi. Loole ku nongwa iya kuti mulikaanite nu kwibhona ukuti mutaa bhabhaghile ukubhwagha ubhwumi ukufuma kwa Chaala, ulu twabhaleka umwe nu kubhuuka ku bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta nu kulumbilila ishu ilya Chaala kukwabho.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Tukubhomba ulwo paapo uMalafyale uChaala atulaghiile ukuti,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Bhwo abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta bhaapulika amashu agho, bhakaanda ukuhobhoka leka nu kumupaala uMalafyale uChaala ku nongwa iya lishu lyake. Soona bhooshi bhaabho bhataa Bhayuuta bhaabho uChaala akabhasala ukubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhakamwitika uMalafyale uYeesu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Po ishu ilya Malafyale uChaala likafumukwa ubhuyo bhula bhwoshi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Loole aBhayuuta bhakabhasongeleshanga abhakolo abhaghindikighwa, bhaabho bhakamwipuutagha uChaala, pamupeene na bhalongoshi abha mu kaaya, ukuti bhabhafulashe nu kubhakiisha uPaabhuli nu Bhalinabha mu kaaya kaabho.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Po uPaabhuli nu Bhalinabha bhakakungʼunda ulufumbi ulwa mu tulundi twabho ukulangisha ukuti uChaala aabhakaana aBhayuuta abho nu kuti indiakabhalonge. Bhwo bhaakungʼunda ulufumbi lula, bhakatiila mu kaaya aka Antiyokiya nu kubhuuka mu kaaya aka Ikoniyo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Loole mu kabhalilo ako, abhiitiki abha mu kaaya aka Antiyokiya bhakeendelela ukubha nu lusekelo ngaani nu kwendelela ukulongoshighwa nu Mbepo uMwelu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.