Atos 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhatumighwa na bhiitiki abhanine abha Yeesu bhaabho bhakiikalagha mu chiisu chooshi icha Yuteeya, bhakapulika ukuti abhandu bhamu bhaabho bhataa Bhayuuta bhoope bhalyitikite ishu ilya Chaala.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Po bhwo uPeeteli aaghaluka ukufuma mu kaaya aka Kayisaaliya nu kubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu, aBhayuuta abhiitiki bhamu bhakaanda ukumusitaaka,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 bhakatingi, “Ghwe Peeteli, kali, kooni ughwe ghwingilagha mu nyumba isha bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta nu kulya ifindu pamupeene nabho?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Po uPeeteli akaanda ukubhalingaania shooshi shiisho shikabhoneka ukufuma kubhwandilo akati,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ishiku limo ingabha mu kaaya aka Yoopa, ingiipuutagha kwa Chaala. Bhwo indi pakwipuuta, ingachibhona ichisetuka, ingakabhona akandu kamu kaako kakabha ungati ligholole ikulu kakwilomuka ukufuma kumwanya mu fipeto fyake finna.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Bhwo naatesha papiipi, mukati mu igholole lila fikabhaamwo ifikolo fyoshi ifya fikanu fiifyo fili nu tulundi tunna, ifikanu fiifyo fikukwefuka nu tuyuni.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Po ingapulika ishu ukufuma kumwanya likaambuula likati, ‘Ghwe Peeteli, iima, ghogha ichikanu chimo mu fikanu ifyo, lyanga inyama yaake.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Loole une ingaamula ingati, ‘Ghwe Malafyale ghwangu, nashiku! Une indaliile naalumo inyama yiiyo indaghilo isha Moose shikumanyisha ukuti nyali.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Po ishu ilyo likaambuula ulwa bhubhili likati, ‘Ghwe Peeteli, akandu kooshi kaako uChaala akeelufyishe, manye utingi kanyali.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ishu lila likaambuula katatu, po igholole lila liilyo likabha nu tundu twoshi tula likaghuusighwa ukubhuuka kumwanya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Mu kabhalilo kala kala, abhandu bhamu bhatatu bhaabho usongo ughwa bhashikali yuuyo ingamu yaake ghwi Kolineeli akabhatuma ukufuma ku kaaya aka Kayisaaliya, bhakiisa nu kwima pandaashi pa nyumba yiiyo ingiikalagha.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 UMbepo uMwelu akaambuula ukuti imbuukaghe pamupeene nabho chishita kwilaamwa. Po ingabhuuka pamupeene na bhiitiki abhanyiitu bhahaano na yumo (6) bhala ukufuma ku Yoopa. Bhwo twafika, tukiingila mu nyumba yaake.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Umundu yula akatupangila muumwo ughwandumi ughwa Chaala akamusetukila mu nyumba yaake. Ughwandumi uyo akamubhuula akati, ‘Ghwe Kolineeli, bhatume abhandu bhabhuuke mu kaaya aka Yoopa, bhamwitishe uSiimoni yuuyo bhakuti Peeteli.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Umundu uyo ghwe yuuyo indiakubhuule muumwo uChaala indiakupoke ughwe pamupeene na bhandu bhooshi abha mu nyumba yaako.’ ”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 UPeeteli akeendelela ukuyugha akati, “Bhwo naanda ukuyugha na bhandu abho, nakalinga uMbepo uMwelu akabhiisila isa muumwo akatwisila nuutwe kubhwandilo pi ishiku ilya chaaka icha Pentekositi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Po ingakumbuka amashu ghala ghaagho uMalafyale uYeesu akatubhuula akati, ‘UYoohani akabhooshanga abhandu na miishi, loole umwe indimukooshighwange nu Mbepo uMwelu.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Linga uChaala akabhapa bhala bhaabho bhataa Bhayuuta ulusekeelesho ulwa Mbepo uMwelu isa luulwo akatupa utwe bhwo twamwitika uMalafyale uYeesu Kilisiti, kali, une naali nee ghwini nee naabhaghiile ukughela ukumushighila uChaala ukubhomba isho?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Bhwo aBhayuuta abhiitiki bhaapulika amashu agha Peeteli, bhakaleka ukwendelela ukumukaanika. Po bhakaanda ukumupaala uChaala bhakati, “Ulu uChaala aabhabhaghisha na bhaabho bhataa Bhayuuta ukwilaata imbiibhi shaabho ukuti bhabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Abhiitiki abha Yeesu bhaabho bhakanyambaana ku nongwa iya ndamyo shiisho shikabhonekagha bhwo uSiteefani aaghoghighwa, bhakabhuukagha mu chiisu icha Foyinike, icha Kiipulo na mu kaaya aka Antiyokiya, bhakalumbililagha inongwa isha Yeesu ku Bhayuuta bheene.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Loole abhiitiki bhamu mu bhala bhaabho bhakanyambaana, bhakafuma mu chiisu icha Kiipulo ni cha Kileene. Bhwo abhandu abho bhaafika mu kaaya aka Antiyokiya, bhakaanda ukulumbilila iNongwa iNyiisa isha Malafyale uYeesu na ku bhandu bhaabho bhatakabha Bhayuuta.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 UMalafyale uChaala akabhaafwa ku maka abhiitiki bhala ukulumbilila iNongwa iNyiisa. Ku nongwa iyo, abhandu abhingi bhakamwitika nu kumukonga uMalafyale uYeesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Bhwo abhiitiki abha chipanga icha Yelusaleemu bhaapulika inongwa isho ku bhiitiki abha Antiyokiya, bhakamutuma uBhalinabha ku kaaya aka Antiyokiya.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Bhwo uBhalinabha aafika mu kaaya kala, akatesha muumwo uChaala akabhasayila abhandu bhala. Po akasekela leka, akabhakasha ukuti bheendelelaghe ukubha bhasubhaalilighwa kwa Malafyale uYeesu ku ndumbula shaabho shooshi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 UBhalinabha akabha mundu mwisa yuuyo akalongoshighwanga nu Mbepo uMwelu, soona akabha mundu yuuyo akamusubhaalilagha uChaala. Ku nongwa iya shiisho uBhalinabha akashibhomba, abhandu abhingi bhakoongelagha ukumwitika uMalafyale uYeesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Po uBhalinabha akatiila mu kaaya aka Antiyokiya nu kubhuuka mu kaaya aka Taaliso pakumulonda uSaabhuli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Bhwo uBhalinabha aafika, akamwagha uSaabhuli, akiisa naghwe mu kaaya aka Antiyokiya. Po ku chinja chooshi uBhalinabha nu Saabhuli bhakakomaanagha ni chipanga nu kubhamanyisha abhandu abhingi inongwa isha Yeesu. Mu kaaya ako mwo muumwo abhandu bhakaanda ukubhiitisha abhamanyili abha Yeesu ukuti Bhakilisiti.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mu kabhalilo kala kala abhasololi bhamu abha Chaala ukufuma mu kaaya aka Yelusaleemu bhakiisa mu kaaya aka Antiyokiya.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Umusololi yumo pakati papaabho yuuyo ingamu yaake akabha ghwi Aghabho, akiima bhwo akulongoshighwa nu Mbepo uMwelu, akasolola ukuti isala ingali indiyikaghwe ichiisu chooshi. Isala iyo yikaghwa akabhalilo kaako uKilabhundiyo akalongoshanga ichiisu chooshi icha Looma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ukukongana nu bhusololi ubhwa Aghabho, abhiitiki abha Yeesu bhakiitikana ukuti ghweshi umwitiki asangule ukukongana na fiifyo ali nafyo ukuti fibhaafwe abhiitiki abhanine bhaabho bhakiikalagha mu chiisu icha Yuteeya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Po bhakafibhungaania fiifyo bhakasangula, bhakabhapa uBhalinabha nu Saabhuli ukuti bhabhuuke nu kubhapa abhosongo abha chipanga icha Yelusaleemu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.