2 Coríntios 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli, nee uChaala aanyiitishiishe ku bhwighane bhwake ukuti imbe mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu. Une nu mwitiki umunyiitu uTiimoti tukubhalamuka umwe mwe bhiitiki mwe muli mu kaaya aka Kolinti, pamupeene na bhiitiki bhooshi bhaabho bhali mu chiisu icha Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe mweshi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apaalighwange uChaala, uGhwise ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, uTaata ughwa chisa, uChaala yuuyo akutusubhaasha mu shooshi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Umwene akutusubhaasha mu ndamyo shooshi ukuti nuutwe tubhasubhaashange abhandu bhaabho bhali mu ndamyo isha luko nu luko isa muumwo uChaala akutusubhaasha utwe.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Isa muumwo uKilisiti akataamighwa ngaani mwo muumwo nuutwe tukwendelela ukutaamighwa pamupeene naghwe, po ku sila iyo uChaala akwongela ngaani ukutusubhaasha ukughendela kwa Kilisiti.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nalinga tukutaamighwa, tukutaamighwa ku nongwa iya kubhasubhaasha umwe na ku nongwa iya bhupoki bhwinyu. Soona bhwo uChaala akutusubhaasha utwe, po paapo akubhasubhaasha nuumwe ukuti mukibhaghe indamyo isa shiisho nuutwe tukushaagha.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ulusuubhilo lwitu kukwinyu lukulu, paapo tumeenye ukuti umwe mukutaamighwa pamupeene nuutwe, soona uChaala akubhakasha pamupeene nuutwe.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Mwe bhiitiki bhanyiitu, tukulonda mumanye muumwo tukataamighwa mu chiisu icha Aasiya. Indamyo shiisho shikatwagha shikabha ngulu leka ukukinda amaka ghiitu, tukiinongʼonagha ukuti inditufwe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Nalooli tukabha isa abhandu bhaabho bhalongiighwe ukughoghighwa. Ilyo likabhombighwa ukuti tuleke ukusubhaalila amaka ghiitu, loole tumusubhaalilaghe uChaala yuuyo akubhashuusha abhafwe.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Umwene ghwe yuuyo akatupoka mu kabhalilo akabhiibhi aka kufwa, soona ghwe yuuyo akwendelela ukutupoka. Utwe tuli nu lusuubhilo ulwa kuti indieendelelaghe ukutupoka kooshi akabhalilo,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 linga umwe mukutwipuutila kwa Chaala. Po abhandu abhingi indibhamupaalishange uChaala ku nongwa iya kupulika inyipuuto isha bhandu abhingi nu kutupelela ichisa chaake ichikulu.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Utwe tubhaghiile ukwipaala ku nongwa iya kuti indumbula shiitu shikushimikisha ukuti bhwo tukwikala mu chiisu, ingaani pakati papiinyu, tukiikalagha ku lwiyiisho na mu bhwanalooli bhuubhwo uChaala akatupa. Tutakabhomba ilyo ku mahala agha bhandu abha mu chiisu, loole ku chisa icha Chaala.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Mu ilyo, tutakubhasimbila amashu amakafu, loole amashu ghaagho mubhaghiile ukubhelenga nu kughaaghania.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Ukufika akabhalilo aka mukushaaghania panandiishe. Loole ingusubhaalila ukuti indimwongelaghe ukushaaghania ngaani, ukuti ishiku liilyo indiakaghalukaghe uMalafyale uYeesu, indimukiipaale ku nongwa yiitu, isa muumwo utwe tukwipaala ku nongwa yiinyu.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ku nongwa iya kuti ingabha nu lusuubhilo ulwo, ingabhiika ulubhaatiko ulwa kwisa kukwinyu taashi ukuti mushaaghe isayo kabhili ku nongwa iya kwisa kabhili kukwinyu.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ingatumula ukwisa kukwinyu bhwo ingubhuuka mu chiisu icha Makendooniya na bhwo ingughaluka ukufuma ku Makendooniya. Po indimukaambe ubhutuuli bhwo ingubhuuka mu chiisu icha Yuteeya.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Kali, bhwo naatumula ukusanusha ulubhaatiko lwangu ulwa kwisa kukwinyu, mukwinongʼona ukuti naabha ghwa kusanuka-sanuka? Pamu kali, mukwinongʼona ukuti une ingulongoshighwa na mahala ghangu, ukuyugha ukuti, “Mwo muumwo,” nu kuyugha soona ukuti, “Nashiku”?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Loole ulu, isa muumwo uChaala musubhaalilighwa, shiisho tukabhabhuula umwe, shitaa sha kuyugha ukuti, “Mwo muumwo,” nu kuyugha soona ukuti, “Nashiku.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Inguyugha ulwo paapo uYeesu Kilisiti, uMwana ughwa Chaala yuuyo une, uSilwani nu Tiimoti tukamulumbililagha kukwinyu, atakabha ghwa kuyugha ukuti, “Mwo muumwo,” nu kuyugha soona ukuti, “Nashiku.” Loole umwene akabhalilo kooshi akuyugha ukuti, “Mwo muumwo,” ukulangisha ubhwanalooli ubhwa Chaala.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Shooshi shiisho uChaala akafinga ukuti indiakatupe ku sila iya Kilisiti, sha nalooli. Yo yiiyo nongwa iyi utwe ukughendela kwa Yeesu Kilisiti tukuyugha ukuti, “Ameni,” ukuti tumupaalaghe uChaala.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 UChaala ghwe yuuyo akutukasha utwe pamupeene nuumwe ukughendela kwa Kilisiti. Soona ghwe yuuyo atusalite ukuti tubhe bhiitiki abha Kilisiti,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 nu kutubhiika ichindindo ukulangisha ukuti tuli bhandu bhaake. Ichindindo icho ghwi Mbepo uMwelu yuuyo akwikala mu ndumbula shiitu nu kushimikisha shila shiisho uChaala afingite ukutupa.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Indakiisa soona ku Kolinti ukwo ku nongwa iya kuti indakalondagha ukushifulasha indumbula shiinyu. Inguloolika ukuti ishi shiisho inguyugha sha nalooli nu kuti uChaala mukeeti ghwangu.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Ukuyugha ulwo kutaa kwo kuti tukulonda ukubhalaghila shiisho mukulondighwa ukushikonga mu lwitiko lwinyu, paapo umwe mukalite mu lwitiko. Loole chiicho chikulondighwa kukwitu, kwo kubhomba imbombo pamupeene nuumwe ukuti mubhange nu lusekelo.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.