1 Pedro 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs VC
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Peeteli nee indi mutumighwa ughwa Malafyale uYeesu Kilisiti. Ingubhasimbila ukalata uyu umwe mwe uChaala abhasalite, mwe munyambaanite, mwe muli bhaheesha mu chiisu icha Ponto, Ghalatiiya, Kapandookiya, Aasiya na mu chiisu icha Bhisiniiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 UTaata uChaala akabhasala umwe ukubha bhandu bhaake ukukongana nu bhwighane bhwake, soona akabheelufya ku sila iya Mbepo ghwake. Akabhomba ulwo ukuti mumupulikaghe uYeesu Kilisiti nu kuti isa muumwo uMoose akabhasululila ibhanda aBhaisilaeli bhwo uChaala aandisha ulwitikano ulukuulu, bhubhuubhwo uYeesu indiaandishe ulwitikano ulupya nuumwe ku sila iya kubhasululila ibhanda lyake. Ingusuuma ukuti uChaala oongelaghe ukubhapa ichisa nu lutengaano mu ndumbula shiinyu.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Apaalighwange uChaala, uGhwise ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti, ku nongwa iya chisa chaake ichikulu kukwitu ukuti tubhange nu bhwumi ubhupya ku sila iya kumushuusha uYeesu Kilisiti. Akabhomba ulwo ukuti tubhange nu lusuubhilo ulwa bhwanalooli.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ku nongwa iya kuti tuli nu bhwumi ubhupya, uChaala atubhaghishiishe ukupokeela isayo shiisho shitakukomanika, shitakubhola pamu shitakunyala. UChaala atusenguliile isayo isho kumwanya.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Isayo isho shiinyu umwe mwe uChaala akubhalindilila ku maka ghaake ku sila iya kumwitika uKilisiti. UChaala akwendelela ukubhalindilila ukufika paapo indiakabhape ubhupoki bhuubhwo abhutendekeshiishe ukuti abhusetule pi ishiku ilya bhumalilo.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ku nongwa iyo, sekelagha ku shiisho uChaala aabhabhombela umwe pamupeene nu kuti akabhalilo aka, mukulondighwa ukuswimaana mu ndumbula shiinyu ku kabhalilo akapimba ku ngelo isha luko nu luko.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ukughelighwa kwinyu nu kushaagha indamyo isho kukushimikisha ukuti nalooli mukumwitika uKilisiti. Isa muumwo abhandu bhakughela isahabhu ku sila iya kupemba pa mulilo umukali ukuti yibhe nyiisa, bhubhuubhwo ulwitiko lwinyu lukughelighwa ukutesha linga nalooli mukumwitika uKilisiti. Ukumwitika uKilisiti kwisa ngaani ukukinda isahabhu yiiyo yikukomanika. Po linga mwakibha ingelo shooshi isho, uChaala indiakabhapaale, indiakabhape ubhukulumba nu lughindiko pi ishiku lila liilyo uYeesu Kilisiti indiakasetuke ku bhandu bhooshi.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Pamupeene nu kuti mutamubhweni naalumo, mumughanite uYeesu, soona mukwendelela ukumwitika nu kubha nu lusekelo ulukulu ulwa kuswighisha luulwo tutabhaghiile ukululingaania.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ku nongwa iya kumwitika, uChaala akubhapoka ukufuma ku mbiibhi shiinyu. Iyo yo yiiyo nyango yiinyu iya kumwitika uKilisiti.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ukukongana ni nongwa isha Chaala ukubhapoka umwe, abhasololi bhakapeleeleshanga leka ku maka ukuti bhashaaghanie muumwo shibheeliile. Abhasololi abho bhakasololagha inongwa isha bhupoki ubhwo bhuubhwo uChaala akabhaatika ukubhapa umwe ku chisa chaake.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Bhakalondagha ukumanya ukuti inongwa isho indishikabhe liighi nu kuti indishikabhe bhuleele. Inongwa isho sho shiisho uMbepo ughwa Kilisiti yuuyo akabha mukati mumwabho akasololagha muumwo uKilisiti indiakataamighwe na muumwo imbombo ingulu indishikabhonekaghe.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 UChaala akabhasetulila abhasololi abho nu kubhalangisha ukuti inongwa shiisho bhakasololagha shitakabhaafwanga abheene, loole shikabha sha kubhaafwa umwe. Inongwa shila shiisho bhakasololagha, sho shiisho mukashipulikagha ku bhandu bhala bhaabho bhakalumbililagha iNongwa iNyiisa isha Yeesu Kilisiti ku maka agha Mbepo uMwelu yuuyo uChaala akamutuma ukufuma kumwanya. Inongwa isho sho shiisho na bhandumi abha Chaala bhakunyonywa leka ukushimanya akiisa.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ku nongwa iyo, itendekeshanga mu nyinongʼono shiinyu, mubhange maaso leka ni sha mu chiisu ichi, soona bhiikagha ulusuubhilo lwinyu mu chisa chiicho uChaala indiakabhape mu kabhalilo kaako uYeesu Kilisiti indiakasetuke.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Mubhange bhaana bhaabho bhakumupulika uChaala. Manye mufikongaghe soona ifinyonywa ifibhiibhi fiifyo mukabha nafyo bhwo mukaali ukubhumanya ubhwanalooli ubhwa Chaala.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Loole mukulondighwa mubhange bheelu mu mbombo shiinyu shooshi isa muumwo uChaala yuuyo abhasalite umwe mwelu.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu, uChaala akuti, “Mubhange bheelu ku nongwa iya kuti une nee mwelu.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 UChaala yuuyo mukumwitishanga mukutingi, “Ghwe Taata,” ghwe yuuyo akumulonga ghweshi umundu ukukongana ni mbombo shaake chishita kusala. Ku nongwa iyo, mwoghopaghe ngaani uChaala ku lughindiko bhwo mukaali muli mu chiisu ichi ungati bhaheesha.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Inguyugha ulwo paapo nuumwe mumeenye ukuti uChaala akabhaabhula ukufuma ku kayiilo akabhiibhi kaako mukamanyila ukufuma ku bhosekulu bhiinyu. UChaala atakabhombela utundu tuutwo tukukomanika isa indalama pamu isahabhu,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 loole akabhaabhula ukubhombela ibhanda ilya Yeesu Kilisiti ilya mutengo liilyo likakupuka pa chikobhekano. Umwene akabha ungati konangʼooshi kaako katali nu bhulemale pamu ubhunyali.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 UChaala akamusala uKilisiti uyo ukufuma kubhwandilo bhwo akaali ukupela ichiisu, loole akalindilila ukufika amashiku agha bhumalilo agha. Po akiisa naghwe nu kumusetula pabhwelu ku bhandu bhooshi ku nongwa yiinyu.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ukughendela kukwake mukumwitika uChaala yuuyo akamushuusha nu kumupa ubhukulumba ukuti mumwitikaghe nu kumusubhaalila uChaala.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ku nongwa iya kuti mukufikonga ifimanyisho ifya nalooli ifya Yeesu Kilisiti, mwiyeelufyishe indumbula shiinyu ukuti mubhaghanaghe abhiitiki abhanyiinyu mu bhwanalooli. Ku sila iyo, endelelagha ukughanana mwibheene-bheene ku ndumbula yooshi.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ingulonda mubhombaghe ulwo ku nongwa iya kuti muli nu bhwumi ubhupya ku sila iya kupaapighwa ulwa bhubhili. Ukupaapighwa ulwa bhubhili ukwo kutali isa ukupaapighwa ukwa mupaapi yuuyo akufwa, loole ukwa mupaapi yuuyo atakufwa. Kwo kuti, ku sila iya lishu ilya Chaala liilyo lyumi, soona lya bhwila na bhwila.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 loole ishu ilya Chaala likubhaapo bhwila na bhwila.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.