Romanos 15
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARA
1 Tubwe twenga twabi na ngupu tupalikwe kuputwa udhaifi wa babile adhaifu, na tupali kwali kwipendekeza mwabene.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kila jumo ampendi jirani jwake kwani likowe linanoga, kwania ya chenga.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kwani hata Kirisitu haipendi lii mwene. Badala yake, yabi kati yaiandikilwe, “matukano gabalo gamakutukine ganipatike nenga.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Kwa chochote cha andikilwe kutubakiya, kwo husu lyaa kwopetya pumulia na petya kupeya mwoyo na mwandiki na ujasili.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumbwe na Nnongo jwo pumulia na kuyeya mwoyo apiba na lenga kwa kila yumo lengana Yesu Kirisitu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Awese pnga nyoo kwa nia jimo muwese kunemba kwa nkano ngumo Nnongo na Tate ba Nngwana witu Yesu Kirisitu.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nga nyo mukalibishe kila jumo, kati Kirisitu mwapokile, kwa utukufu wa Nnongo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 mwanja namani Kirisitu apangilwe mtumwa wa likombe kwa lenge lya ukweli wa Nnongo. Apangite lenga awese thibitisha aidiyayabakilwe kwa akina tati,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Na kwa mataifa kunumba Nnongo kwa uruma yake kati mwabaandike, “nga nyo nipia sifa kayako kati ya mataifa na yembesifa kwa lina lyake”.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Kae yenda baya, “mupulaike mwenga mwa bandu mwa mataifa pamope na bandu bake”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Na kai, munnumbe Nngwana, mwenga mwa mataifa gote, leka bandu ba mataifa bati munumbe jwembe”.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Na Isaya alonga, kulowa ba kike cha Yese, na yumo jwa katuka tawala mataifa. Mataifa balowa kutumainiya jwembe”.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tubwe Nnongo watu tumaini alweleye pula yoti na amani kwo aminiya, lenga muwese yongekelwa aminiya. Kwa ngupu ya Roho mpeletau.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ata nenga na jwembe, muni utike namwe, mwalongo bango, nitishawisika panga, mwenga mwabenemmejazwa na wema, mejazwa na mataifa goti. Mutinishawishi panga, mwenga mwenda wesa ata imizana kila jumo na nnyine.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ila niandika kwo ujasili sana kachinu husu ikowe fulani lenga kunkombokeye kae, sababu ya kipawa chanipejilwe na Nnongo.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kipawa ache chabile lenga niwese bana tumwa wa Yesu Kirisitu jwatumilwe kwa amataifa, kwipiya kati kuhani wa injili ya Nnongo. Mbele wesa panga nyo lenga kwipiya kwango kwa mataifa kube kuyeketilwe, ibekilwe bwega na Nnongo kwa ndela ya Roho mpeletau.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Hivi pura yango ibi na Kirisitu Yesu na katika makowe ga Nnongo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kwani gwesa kwapaya longela lyolyoti ila kwa Kirisitu ati kamilisha petya kasangu tii kwa mataifa. Aga makowe gatimile.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kwa makowe na panga, kwa ngupu ya dalili na maajabu, na kwa ngupu ya Roho mpeletau. Aye yabile lenga buka YErusalemu, ndindikiya kutalu kati mwalibile niwese kwiputolya panja kwa timiya injili ya Kirisitu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Kwa ndela yee, lengo lyangu libile kwitangaza injili, lakini sio patanganikwe Kirisitu atanganikwe kwa lina, lenga wete kana ngwese senga singiwa mundu jwenge.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kati mwa ba andike kwa jwembe “Jwembe ntupu abali yake aichile balowa kumona na lalu babakotweke kumona, na balo baba kotwike kunyowa balowa kutanga.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Kwa nyo nabile kai nitizuiliwa mala yananchima icha kachinu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Lakini leno, ntupu kai semu yeyote mumikoa, nanende tamaniya kwa iaka yana nchima icha kajino.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 hivo mara goti mana nijei Hispania, ndegemea kumona mana nipetile, na wesa pelekelwa ndela yango na mwenga, bada ya pulaikya shiriki na mwe kwa wakati.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Lakini niyei Yerusalem kwa udumia aminia.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 mana yati kwapendeza bandu makedonia na akaya panga nchango malum kwa masikini nkati yake bahamini ba Yerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ayo yabile kwa penda kwabe, na kweli babile wadeni babe. Mana mana itei mataifa bati shiriki makowe gabe ga imani, benda longelwa na bembe nembe kwa yangatia cha bapongokiwe kwa ilebe.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nga nyo muda wanikamilise haye noba. kila kilibe litundale kachabe, nenga nalowayenda mundela na mwenga na nenga Hispania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ndangite panga wakati wanaicha kachinu naicha kwo kamilika na barikilwa na kirisitu.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tubwe nenda kunnoba, mwalongo mwa bwana witu Yesu Kirisitu, nakwopenda wa Roho, mushiriki pamope na nenga mulubya kwinu kwa Nnongokwasababu yango.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mulobe na'nee nipate lopolwa buka kasabe baba kani yeketya Yudea, na uduma yango akwo Yerusalem iwese pokolelwa na baba aminile.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mulobe panga niche kachinu kwo pulaika kwo petya mapenzi ga Nnongo, na niwese ba pamope na mwee, pata mpomolya.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na nnongo wa amani abe pamope na mwenga mwabote. Amina.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.