Mateus 2
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NVT
1 Baada ta Yesu, belekwa mu Bethlehemu ya Uyahudi plyo pa utawala ba mpwalume Herode bandu asomi buka kubwani ya kutalu baisile Yerusalemu kaakoya,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “ywabile kwaa'ko ywabelekilwe mpwalume Ayahudi? twabweni itondwa yabile mashariki yitu tuisi kumwabudu.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Palyo mpwalume Herode payowine atiyogopa, ni Yerusalemu yote pamope ni ywembe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Herode nga akusanya boti apendo ba makuhani ni baandishi ba bandu, kaalokiya, “Kristo abelekwa kwako?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Kaba koya, “ku'Bethlehemu ya Ayahudi, mana nyon nga yaandikilwe ni manabii,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Ni wenga Bethlehemu, mu, nchi ya ya Yuda, nchunu kwaa nnonge ya iongozi ba Yuda. kwa kuwa kuoma kwako wabile mtawala ywalowa kuwachunga bandu bango ba Israeli.”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herode kabakema balo asomi kwa siri ni kabakoya muda gani hasa itondwa ipala bonekana.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Abatumite ku Bethlehemu, kakoya, “muyende mbolembole mukalaluye muda hasa mwana ywa abelekilwe. Palyo mwalowa m'bona, muniletei habari ili mwanja ni nenga niweche isa ni kumwabudu.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Paba myowine mpwalume, bayei ni mwanja wabe, ni tondwa lelo waibweni ngolo ni yatikuwalongoya mpakanpaluyemi kunani ya mwana pabelekwile.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Palyo paibweni tondwa, bapulaike muno.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Bajingii nnyumba ni bamweni mwana ywa belekilwe ni Mariamu mao bake, batikunolekea ni kunnoba. Baundwi misigo yabe ni kumpeya zawadi ya dhahabu, uvumba ni manemane.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Nnongo atikubaonya mu'ndoto kana bapite kwa Herode, ila babuye kwa ndela yenge.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Baada ya kuoma, malaika ba Ngwana ampiye Yusufu mundoto ni kukoya,'Uluka, umpotwe mwana ni mao bake ni m'butukie Misri. Mutame kwoo mpaka pana mmakiya, mwanja Herode apala mwana amulage.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Kilo Yusufu atiyumuka ni kupotwa mwana ni mao bake ni kabutukya Misri.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Atami kwoo mpaka Herode awile. Alee litimii lelo likowe lya longei Ngwana pitya kwa anabii, “kuoma Misri ni kemite mwana wango.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Boka po Herode pabweni asomi batikonga, atikasirika sana. Alangi kwabulaga bana boti alalome bababile Bethlehemu miaka ibele mpaka pae yake kuoma muda ng'ulo wa akikishe na asomi.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Palyo ngalitimii likowe lya alongei mukano wa nabii Yeremia,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Lilobe lyayowinike Rmah, kilelo sa lobola muno, Raheli kalelya bana bake, ni akani kumpembelya, mana bawile.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herode pawile, linga malaika wa Ngwana atikumpitya Yusufu mu ndoto kaakoya,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Uluka untole mwana ni mao bake, ni myende mu'nnema ba'Aisraeli kwa maana babau palenge byomi wa mwana bawile.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yusufu kayumuka ngampotwa mwana pamope ni mao bake, kaisa kunnema wa Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Lakini payowine panga Arikelau abile katawala Yuda badala ta tate bake Herode. endeyogopa yenda kwao. Baada ya Nnongo kukalipwa kwa lota, atibuka yenda kunnema wa Galilaya.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ni ayei tama kunnema woo waukemelwa Nazareti. Alee lenga lilimi likowe lyalongei kwa ndela ya manabii, panga alowa kemelwa Mnazareti.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.