Mateus 28
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NVT
1 Paikite kitamunyo cha lisoba lya sabato, liumu lyabile liyomoka, kuyenda lisoba lya kwanza lya wiki, Mariamu magdalena, ni yolo Mariamu ywenge batiisa kulilolekeya likaburi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Linga pabile ni lilendemo ngolo, kwa kuwa malaika ba Ngwana atiuluka ni kulimbilingiya lelo liwe, ni kulitamya.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Sura yake yatimelemetya kati umeme, ni ngobo gake gabile gai'uu kati theluji.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Balo alinzi kabayogopa muno no panga kati batiwaa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Yolo malaika kaabakiya balo alwawa kabaya, “Kana muyogope kwa mana nitangite sa mukipala Yesu, ywasulubilwe.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Abile kwaa pano, ayokile kati mwaamakiye, Muiche mulole pandu agonjike.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Muyende upesi mukaabakiye anapunzi bake,'Ayokile boka mu kiwo, linga alongwiye Galilaya akwo ngamwalowa kumona.'Linga nenga niamakiye.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Balo alwawa boti baboite palo palikaburi upesi babile ni hofu ni puraha ngolo, ni kababutuka kwabakiya anapunzi bake.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Linga Yesu kakolyana nabo no baya, “Salamu.”balo alwawa batiisa kunkamwa magolo gake, na kumwabudu.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Yesu kaabakiya, “Kana muyogope, muyende mukaabakiye alongo bango balongoli Galilaya. Akwo banibona.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Wakati balo alwawa babile kabayenda na baadhi ya alinzi bayei mjini no kuabakiya akolo ba Makuhani makowe goti gabile gapangike.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Na makuhani pababile bakwembine ni apindo na kulijadili likowe lee pamope na bembe, papiyite mbanje yanansima kwapeya balo alinzi,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 no kwabakiya, kana mwabakiye bandu panga, anapunzi bake Yesu baisi kilo kujiba bwega wa Yesu wakati twenga tugonjike.'
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Abali yee mana itei kwa liwali, twanga twenga twalowa nshawishi na kumoya mwenga mashaka goti.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Kwa eyo balo askari kabaipokya yelo mbanje na panga kati mwababakiywe. Habari yee yatitangazilwa muno kwa Ayahudi na baaminiya nyoo mpaka leno.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Lakini balo mitume komi ni jimo bayei Galilaya, palo pakitombe payomwi kwabakiya.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Na bembe pabamweni, batikumwabudu, ila baadhi yabe babile ni mashaka.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu aisile kasabe kabakokeya no baya, “Nipeyilwe mamlaka goti ga kilambo na kumaunde.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kwa eyo muyende mukabapange mataifa goti kuba anapunzi bango. mukaabatize kwa lina lya Tate, na lya mwana, na lya Roho mpeletau.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Muapundishe kugatii makowe goti ganibaamuru, Na linga, nenga nibile pamope ni mwenga masoba goti, mpaka mwisho wa dunia.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.