Mateus 23

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baadae alongei ni kipenga sa bandu na anapunzi bake, kabaya,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Aandishi na Mafarisayo batami kiteo sa Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kwa eyo chochote cha wakipanga, mupange kono kamwachunguza. Lakini kana mujingi mumatendo gabe, mana bembe watabwa na makowe gananchima na bembe bapanga kwaa.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kweli, bembe bataba igombo mikulu nayo tapa kwipotwa, na kwa tweka bandu mmapamba gabe. Lakini bene baweza kwaa egeya lukonji kwipotwa. Gabapanga goti, bagabanga linga babone bandu. Kwa mwanja bembe bapanwa masanduku gabe no yongeya ukolo wa mapindo ga ngobo yabe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 — ausente —
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bembe pena tama sehemu ya kifahari pashughuli na paitengo ga heshima kati ya Musinagogi,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na panga habari kwa heshima makowe gakusoko, na kemelwa “Walimu” na bandu.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Lakini mwanga mulakilwa kwa kemelwa 'Mwalimu”, kwa mwanja babile nakwe mwalimu yumo, na mwenga mwabile mwalongo.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kana mube mundu ywoywote pano padunia kuwa tate binu, kwa kuwa mubi ni Tate yumo, ywabile kumaunde.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Wala kana mwakemelwe 'Mwalimu', kwa kuwa mubi ni Mwalimu yumo, ywaa ni Kristo.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ila ywabi nkolo kati yinu alowa baa mtumishi winu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kila ywa itondobeya alowa uluyilwa. Na ywoywote ywalowa kwiuluya alowa tondobelwa.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ila ole winu waandishi na Mafarisayo, mwanafiki! mwayigalya bandu utawala wa kumaunde. Mwenga muweza kwaa jingya, na hamwaruhusu kwaa babapala jingya bayingi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (Uzingatie: mstari ba 14 ubonekana kwaa mukitab bora cha samani. Baadhi ya itabu iyongeya mistari go baada ya mstari wa 12. mstari wa 14, Ole winu aandishi na Mafarisayo mwaanafiki mana mwamila babawelikwe na akii niasengo babe)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Ole winu aandishi na Mafarisayo mwanafiki! muloka kwiye ya bahari na ika kumpanga mundu yumo aamini galo gamapundisho, napapanga kati mwenga, mupanga mara ibele mwana wa mwoto ni kati mwabene mwamubile.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Ole winu iongozi ipofu, mwenga mwa mubaya, ywoywote ywalapa kwa hekalu kilebe kwaa. Lakini ywa alapa dhahabu ya kulihekalu, atabilwe ni kiapo sake.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mwa bandu ipofu apumbafu, chako kikulo kuliko chenge, dhahabu au hekalu ambalo latiweka wakfu dhahabu kwa Nnongo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na ywoywote ywa lapa kwa madhabahu, kilebe kwaa ila ywalapa kwa sadaka yaibile kunani yake, alabilwe na kilapo chake.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mwenga mwabandu ipofu, chhako kikolo chaiweza wekelwa wakfu sadaka yaipiyilwa kwa Nnongo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kwa eyo, ywembe ywalapa kwa madhabahu alapa kwa yoo na kwailebe yote yaibile kunani yake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na ywembe ywalapa kwa hekalu, alapa kwa ywo ywatama kati yake.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ni ywembe ywalapa kwa kumaunde, alapa kwa iteo ya kipwalume cha Nnongo na kwa ywembe ywa tama kati yake.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ole winu aandishi ni mafarisayo, mwaanafiki! Kwa mwanja mulepa zaka kwa bizali, mnaanaa ni likolo, lakini mgaleka makowe makolo ga saliya-haki, rehema na imani. Lakini aga mupalikwaa mugapange, na kugaleka kwaa genge bila kugapanga.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwa iongozi ipofu, mwenga mwamulopwa ilulu njenenjene lakini mumila ngamia.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ole winu, aandishi na mafarisayo, mwanafiki, kwa mwanja mngolwa panga ya kikombe na panja ya kyani, lakini nkati mutweli dhuluma na bakwa na kiasi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwenga mwa mafarisayo mwange minyo, mugolwe wete nkati ya kikombe na nkati ya kyani, lenga na panja nembe pabe pasafi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafikib, kwa mwanja mulandana na makabwi gagabapakiye chokaa, nagembe kwa panja kagamelemetya, lakini yupa yake yeni yene sambi na njapu.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nyo nyonyo, ni mwenga kwa panja mwabonekine mwabene haki nnongi ya banu, lakini nkati mutweli unafiki ni udhalimu.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ole winu, aandishi ni mafarisayo, mwanafiki! kwa mwanja muchenga makaburi ya manabii na kugapamba makaburi ga bene haki.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mwenga mubaya, mana tukata tama wakati wa haki ni tate bitu, tulwe kotoka shiriki pamope nabo pengana damu ya kimanabii.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kwa eyo mwibaya mwabene panga mwenga mwabana ba abo bababulinge kimanabii.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kai mwenga mukamilisha tweleya sehemu yostahili sambi sa tate binu.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mwenga mwaking, ambo, mwabana ba abaya kwandela gani mulowa kosana ni Jehanamu?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kwa eyo, mulolekeye, nenda kwatuma kachinu manabii bene hekima, na aandishi. Benge mwalowa kuwabulaga ni kwa nyonga, ni benge mwalowa kuwakombwa nkati ya Masinagogi ginu ni kwa bene boka nnema go mpaka nnema go. wenge.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Mwisho wake yalowa pilya kachinu mwai yote ya bene haki yaipenganike mu dunia, boka mwai ya Habili mwene haki mpaka mwai ya Zakaria mwana wa Barakiya, ywa mumulige kati ya patakatifu ni madhabahu.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Kweli, nenda kuwamakiya, makowe aga gote galowa peta kibeleko chelo.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yerusalemu, Yerusalemu, wenga wawabulaga manabii ni kwokombwa maliwe balo babatumilwe kachako! Mara ilenga ni kumbite bana bako! pamope kati ngoko mwayubatya bana bake nkati ya mapapayo gake, lakini uyeketi kwaa!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lola! nyumba yako igali ni ukeba.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ni nenga nenda kubakiya, buka saa yeno no yendelya wambona kwaa, mpaka pawalowa baya, Abarikilwe ywembe ywaicha kwa lina lya Ngwana.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.