Mateus 16
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARA
1 Mafarisayo ni masadukayo batikun'yendya Yesu ni kun'geya apange ishara boka kumaunde.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Lakini Yesu kabayangwa ni kuabakiya “Pakibile kitamunyo mubaya panga hali ya upepo sapi, kwa mana kunani kwakongolwike.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Na kindai mwenda baya, Hali ya upepo leno inanoga kwa kuwa kunani kukele na maunde ngati wekelya kunani kwoti! Mwenda kutanga mwakubile kunani, lakini muweza kwaa tanga ishara ya nyakati.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kibeleko kichapu ni cha umalaya kipala ishara, lakini ntopo ishara yeyoti yailowa peyelwa, isipokuwa yelo ya Yona, boka po Yesu kabaleka ni kuyenda kachake.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Anapunzi baisi upande wana ibele, lakini balibalile potw a mikate.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu kaabakiya, “Mwitahazari ni mube makini no kwo lola mafarisayo ni masadukayo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Anapunzi ngabalaluyana na kababaya, “Kwa mwanja tupotwi kwaa mikate.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu atangite sabawasa no baya, mwenga mwabene imani njene, mwanja namani muwasike no bakiyana kati yinu no baya panga kwa mwanja tupotwi kwaa mikate?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Je mutanga kwaa au muna kombokya kwaa yelo mikate mitano kwa bandu elfu tano, ni itondo ilenga muikusanyile?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Au mikate saba kwa bandu elfu ncheche, ni itono ilenga yamwaputwike?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ibile kitiwi panga munatanga kwaa yopanga nabile nilongela na mwenga kunani ya mikate? mwilendele na mwiazali na lola kwa mafarisayo ni masadukayo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ngabatubwa tanga panga kumbe abakiya kwa husu kuazari ni mikate yai loi, ila kwiazari na mapundisho ga mafarisayo na masadukayo.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Wakati Yesu paikite ku'Kaisaria ya Filipi kaalaluya anapunzi bake kabaya, “Bandu bakoya mwana wa mundu nga nyai?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Kababaya, wenge wakukema Yohana mbatizaji, benge bakukema wa Eliya, ni benge, bakukema Yeremia, au wa nabii yumo wa manabii.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kaabakiya, ni mwenga mwanikema nenga na nyai?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petro kabaya, “wenga wa Kristo mwana wa Nnongo ywa bii nkoto.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kan'yangwa ni kunkokeya, “Utibarikilwa wenga wa Simoni Bar Yona, kwa mana miyai ni nyama yongolike ale, ila Tate bango ywaabile kumaunde.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na nenga nendakubakiya panga wenga wa Petro, ni kunani ya liwe linalowa kulichenga likanisa lyango. Milwango ya kuzimu yalishinda kwaa.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nikupeya wenga funguo ya utawala wa kumaunde. Chochoti ukipangite mu'dunia chatapilwa hata kumaunde, ni chochote chawalowa kukiyowa mu'dunia chalowa yongolewa ni kumaunde.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Boka po Yesu kababakiya anapunzi bake kana mwam'bakiye mundu ywoywoti panga ywembe ni Kristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Boka muda woo Yesu atumbwi kuwabakiya panga lazima ayende Yerusalemu, yoteselwa na kwa makowe ganansima mumaboko ga apindo ni apindo ga makuhani ni aandishi, bulangilwa ni yoka lisoba lyene tatu.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yesu kamtola Petro pambwega na kumkalipya kummakiya, “Likowe le libekutalu na wenga, Ngwana, hale kana libiti kachako.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Lakini Yesu atigalambuka ni kummakiya Petro, ubuyangane nchogo yangu nchela! wenga wa kibo kachango, kwa kuwa ujali kwaa makowe ga Nnongo, ila makowe ga bandu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Boka po Yesu kaabakiya anapunzi bake, “Mana mundu ywoywoti ywapala kunikengama nenga, lazima aikane mwene, aupotwe msalaba wake, ni anikengame.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwasababu ywapala kugaokoa maisha gake alowa gaobeya, na kwa ywoywoti ywa abeya maisha gake kwa ajili yango alowa galamiya.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Je! faida gani ywalowa ipata mundu mana aipatike dunia yoti lakini aobiye maisha gake?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kwa maana mwana wa Adamu alowa icha mu'utukufu wa Tate bake na malaika bake na Ywembe alowa kunepa kila mundu lengana na matendo gake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kweli nenda kummakiya baazi yinu mwamuyemi paa, mwalowa paya kwa kiwo mpaka pabamwona mwana wa Adamu kaicha mu utawala wake.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.