João 15

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenga na mzabibu wa wolo kweli, na tate bango nga mkulima wa mzabibu.
1 Jesus disse:
2 Kila tawi nkati yango lyabile lipambika kwa matunda, ni kulisafisha kila tawi lyabile ulibeleka tunda uliondoa ili kuwa liweze kubeleka muno.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Mwenga tayari mwabile safi kwa sababu ya ujumbe wabile niamakiye tayari. Mtame nkati yango, na nenga nkati yinu.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Kati tawi lya liweza kwaa kupambika kichake ilamana ubile mu'mzabibu, kadhalika ni mwenga, mana mutami kwaa nkati yango.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nenga na mzabibu; mwenga mwa matawi. Ywadumiye nkati yango ni nenga nkati yake, mundu ywoo alowa pambika matunda ganyansima, kwa mana bila nenga muweza kwaa panga likowe lolote.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mana itei mundu atama kwaa nkati yango, alowa tombokelwa kati tawi ni kukauka; bandu ugakusanya matawi ni kugaboywa mu'mwoto, ni teketea.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Mana itei mwadumu nkati yango, na kati maneno yango yatidumu nkati yinu, mulobe lolote mwamulipala, ni nenga mwalowa pangilwa.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mu'lee tate bango atitukuzwa, kwamba mwapambika matunda yanyansima ni kuwa ni anapunzi bango.
8 E a natureza
9 Kati tate bango ywanipendile nenga pia niapendike mwenga; mudumu mu'lipendo lyango.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Mana itei mwaikamwa amri yango, mwalowa dumu mu'lipendo lyango kati niikamwile amri ya tate bango na kudumu mu'lipendo lyake.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Niabayite makowe aga kwinu ili kuwa puraha yango ibe nkati yinu ili puraha yinu ipangike kuwa timilifu.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ayee nga amri yango, kuwa mpendane bene kwa bene kati yaniwapendile mwenga.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ntopo mundu ywabile ni upendo nkolo kuliko woo, kuwa agaboywe maisha gake kwa ajili ya mbwiga bake.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mwenga mwa mbwiga bango mwalowa panga goti yaniamakiaye nenga.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Niakema kwaa amanda ajui chelo chaapangite Ngwana wake. Niakemile mwenga mambwiga, kwa sababu niamakie makowe yoti yabile niayowine kuoma kwa Tate.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Munichawa kwaa nenga, ila nenga niachawile mwenga ni kuabeka muyende pambika matunda, ni litunda linu lipate tama. Ibile nyoo ili chochote cha mukiloba kwa Tate kwa lina lyango, alowa kuwapeya.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Makowe aga niaagize mwenga, kuwa mpendane kila mundu ni ywenge.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kati ulimwengu utabachukia, mtange kuwa unichukiite nenga kabla kubachukia mwenga.
18 Jesus continuou:
19 Kati mwabile ba ulimwengu, ulimwengu ulowa kubapenda kati wa kwao. Lakini kwa kuwa mwenga mwa ulimwengu kwaa ni kwa kuwa niachawile kuoma mu'ulimwengu ni kwa ajili yee ulimwengu ubachukyanga.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mulikombokyange neno lyaniamakiye, “Mmanda nga nkolo kwaa kuliko ngwana wake,'Mana itei balinitesa nenga, walowa kubatesa ni mwenga; kati batikulikamwa neno lyango, bangelikamwa ni lya kwinu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mubapangiye makowe aga yoti kwaajili ya lina lyango kwa kuwa muntangite kwaa yolo ywanitumile.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mana niisile kwaa ni kuamakiya, bapangite kwaa sambi; lakini nambeambe babile ni udhuru kwa ambi yabe.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ywanichukyange nenga umchukiya ni Tate.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mana itei nipangite kwaa kazi nkati ya bembe ambayo ntopo yumo ywaipanga, babile kwaa ni sambi, lakini nambeambe bapangite yoti yanaibele babweni na batinichukyanga nenga ni Tate bango.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Alee lipangite ili neno litimye ambalo liandikilwe mu'saliya yabe:'Banichukyanga nenga bila sababu.'
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Muda mfariji atiisa, ywabilenimtumile kwinu kuoma kwa Tate, ayee nga, Roho wa kweli, ywabile abokile kwa Tate, alowa kunishuhudia.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mwenga mwanishuhudia kwa sababu nibile pamope ni nenga tangu mwanzo.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.