Hebreus 11
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs BKJ
1 Nambeambe imani yabile nga hakika yabile nayo mundu muda atarajia kilebe pulani kwa ujasiri. Ni hakika ya kilebe chabile bado bonekaniya.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kwa mana yee apindo bitu batithibitika kwa imani yabe.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Kwa imani twatifahamu kwamba ulimwengu waumbilwe kwa amri ya Nnongo, ili kwamba chelo chatibonekaniya chatitengenezwa kwaa bonekana ni ilebe ambayo yabile yatibonekana.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ibile kwa mana ya imani kuwa Habili atikumtolea Nnongo sadaka ya kufaa kuliko kagapanga Kaini. Yaibile ni kwa mana yee atikusifiwa kuba mwene haki. Nnongo atikumsifu kwa mana ya zawadi yailetike. Kwa mana yoo, Habili bado abaya, ingawa atiwaa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Yaibile kwa imani kuba Enoko apotwilwe nnani na abonike kwaa kiwo.”Abonekine kwaa, kwa mana Nnongo atikuntola” kwa mana yabayilwe nnani yake kuba atikumpendeza Nnongo kabla ya kuntola kunani.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ntopo imani yatiwezekana kwaa kumpendeza Nnongo, kwa mana ywaisa kwa Nnongo lazima aaminiye kuba Nnongo abile nkoti ni huapatia zawadi balo bankengamite.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Yabile kwa imani kuba Nuhu, abile akanyilwe ni Nnongo husiana na makowe ambago yaibile kwaa yatibonekine kwa heshima ya Nnongo kachuchengya safina kwaajili ya kulopwa familia yake. Kwa kupanga yee, atikuihukumu dunia ni kuba mrithi ba haki yaisa petya imani.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Yaibile ni kwa imani kuwa Ibrahimu, paakemilwe alowa kueshimu no yendya pandu paapalikwa pokya kati urithi. Ayei bila yowa pandu gani pabile atiyenda.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Yabile ni kwa imani yabile yatiitama mu'nnema ya ahadi kati mgeni. Atitama mu'lihema pamope ni Isaka ni Yakobo, barithi babenge ni ahadi yeyelo.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ayee nga sababu atitarajia kuupata mji ambao ywaubuni na kuuchenga alowa pangilwa Nnongo.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Yabile ni kwa imani panga Ibrahimu, na Sara mwene, wapokii ngupu ya tunga ndumbo ingawa babile apindo muno, kwa mana wamweni Nnongo kuwa mwaminifu, ywabile atiwaahidia mwana nnalome.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kwa eyo kae boka kwa mundu yolo yumo ywaabile atikaribia kiwo batibelekwa bana babalangika kwaa. Babile banyansima kati itobdo za kumaunde kati mbeyu ya mchanga katika fukwe ga bahari.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Aba bote bawile katika imani bila pokya ahadi, ila, babile baibweni ni kuikaribisha kwa kutalu, batibaya panga babile ageni na apitaji nnani ya nnema,
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kwa balo balongela makowe kati aga babekite bayana kuwa waipala nchi yabe bene.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Kwa kweli, kati babile bakiiwaza nchi ambayo babokite, babile na nafasi ya kerebuka.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Lakini kati ya ibile, batamaniya nnema waubile bora, ambayo, ni ya kumaunde. Kwa eyo Nnongo abweni kwaa kiya kemelwa Nnongo wabe, kwa mana atiutayarisha nnema kwaajili yabe.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Yabile ni kwa imani panga Ibrahimu baada ya jaribiwa, atimtoa Isaka. Nga nyoo, ywatipokya kwa puraha ahadi, alimtoa mwana wake mwene,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ambaye nnani yake atilongelwa, “Boka kwa Isaka ubeleki wako walowa kemelwa.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ibrahimu atangite panga Nnongo abile na uwezo wa kumfufua Isaka boka mu. kiwo, na kwa longela kwa lugha ya maumbo, atimpokya.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Yabile ni katika imani panga Isaka atimbariki Yakobo na Esau kuhusu makowe gaisa.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ibile ni kwa imani panga Yakobo abile katika hali ya waa, atekumbarikiya kila yumo wa bana ba Yusufu. Yakobo aabudiya, kaegemeya nnani ya fimbo yake.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yabile ni kwa imani panga Yusufu muda wake wa mwisho ubile papipi, alongela nnani ya boka kwa bana ba Israel Misri na kabaagiza tola pamope nabo mifupa gake.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ibile ni kwa imani panga Musa, paabelekilwe, atibikana kwaa muda wa miyei itatu na azazi bake kwa sababu bamweni kuwa ni mwana nchunu ywabile mzuri, na bayogopa kwaa amri ya mpwalume.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ibile ni kwa imani panga Musa paabile mundu mpindo, akani kukemwa mwana wa nwawa wa Farao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Badala yake, achawa shiriki mateso pamope ni bandu ba Nnongo badala ya puraika ni anasa za sambi kwa muda nchunu.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Awazile kiya ya kunkengama Kristo kuwa ni utajiri nkolo kuliko hazina za Misri kwa mana atumbwi minyo katika zawadi muda wake woisa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ibile ni kwa imani panga Musa aboka Misri. Ahofia kwaa hasira ya mpwalume, kwa mana atipumilia kwa lolekeya kwa ywabonekana kwaa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ibile ni kwa imani panga aikamwi Pasaka na kunyunyiza mwai, ili panga mharibu wa mbeleki wa kwanza aweze kwaa kubakamwa wabeleki wa kwanza analome wa baisraeli.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ibile ni kwa imani panga bapeta katika bahari ya shamu kati pannema nkavu. Muda bamisri batijaribu peta, balimezwa.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ibile ni kwa imani panga ukuta ba Yeriko utombwike pae, baada ya kuuzunguka kwa masoba saba,
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ibile ni kwa imani panga Rahabu yolo kahaba aangamiya kwaa pamope ni balo babile kwaa atiifu, kwa sababu abile abapokii bapelelezi na kubahifadhi salama.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Nibaye namani zaidi? Mana muda utosha kwaa longela ga Gideoni, Barak, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samweli na manabii,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 ambao pitya imani batizishinda falme, bapangite haki, bapokya ahadi.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Baikanikya mikanwa ya imba, batizima ngupu ya mwoto, bakwepite ncha ya upanga, baponywa boka mu matamwe, babile mashujaa vitani, na catisababisha majeshi ga ageni kupiya.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Alwawa bapokii bandu ba kiwo babe kwa ndela ya ufufuo. Benge bateswile, bila yeketya kulekwa huru ili panga baweze pata uzoefu wa ufufuo ubile bora muno.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Benge batiteswa kwa dhihaka na kwa kombwa, eloo, hata kwa tabilwa na kwa bekwa muligereza.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Bapondwile maliwe. Batitekwanikwa ipande kwa misumeno. Batibulagwa kwa upanga. Batiyenda kwa ngozi ya ngondolo na ngozi ya mbuzi babile babapala, batiyendelya katika maumivu na mapangilwe yanoite kwaa.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 (Ambayo ulimwengu wastahili kwaa kuwa nabo) batitanga tanga mmwitu, mukitombe, katika mapango na katika mashimo ga nnema.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ingawa bandu bote aba batiyeketiwa na Nnongo kwa sababu ya imani yabe, bapokya kwaa chaatiahidia.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Nnongo atiyongolya kutupatia kilebe kibile bora. ili panga bila twenga baweza kwaa kamilishwa.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.