Gálatas 4
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ACF
1 Nbaya nyanya maalamu ywa'alisi ni mwana, ntopo tofauti na mtumwa, hata upangite ni mmiliki wa mali yoti.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Badala yake, hai pae ya waangalizi na wajiamini mpaka muda wabekite Tate bake.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Pamope na twenga, twabile twabana, twamkamulikie katika utumwa na kanuni za kwanza ya ulimwengu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Lakini wakati muhafaka pawaikite, Nnongo atikumtuma mwana wake, abelekwe kwa nwawa, belekwa pae ya saliya.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Apangite nyaa, kubakombwa babile pae ya saliya, lenga kwamba tupoki kai twabana.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sababu mwenga mwabana, Nnongo atikuntuma Roho wa mwana wake nkati ya mioyo yitu, Roho akemae “Abba, Tate.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kwa sababu yo wenge wamtumwa kwaa bali wa mwana. Kati wa mwana, bai wenga wa mlisi petya Nnongo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Hata kabla mnamtanga kwaa Nnongo, mwabiole mwatumwa kwa balo kwa asili miungu kwaa kabisa.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lakini na mbeyambe kwamba muntangite Nnongo, ama kwamba tanganikwana Nnongo, kwa mwanja namani mundo buyanga kae kwenye kanuni dhaifu ya kwanza yangali thamani? Je mpala panga kae mwatumwa kae?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 mwanda kuikamwa kwalola lisoba maalum, bonekana kwa mwei, nyakati na miaka.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ninda yogopa kwaajili yinu. Ninda yogopa kwamba kwa namna pulani nitikuitabisha bure.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nenda kuwaloba, mnunango mubii kati sa nibile nenga, kwaiyo nenga nibile kati chabile mwenga, Munikosile kwaa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Bali mutitanga kwamba yabile ni kwasababu ya ugonjwa wa yega kwamba natihubiri injili kwinu kwa mara ya kwanza.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ingawa hali yenge ya yega yatikuwabeka katika majaribu munisalawile kwaa ama munikoni kwaa. Badala yake mwati kunipokiya kati malaika wa Nnongo, kati kwamba nabi Kristo mwene.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Kwaiyo ibi kwako nambeya mbeno furaha yinu? kwa kuwa nanda shuhudia kwinu kwamba, mana iwesekine, mpale tupwa minyo ginu na kunipea nenga.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Hivyo nambeyambe, Je nibi naadui winu kwa sababu natikumakia kweli?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Banda kuwapaka kwa amu, ampali ukati kwaa bandupala kuwalekangania mwenga na nenga lenga muwakengame.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ni vyema daima baa na shauku sababu, yaibii mzuri, panibile pamope na mwenga.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bana bango basunu, niminya uchungu kwa ajili yinu kae mpaka Kristo abe nkati yinu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Napendile tube Palo pamope na mwenga nambeambe na nagalambuka lilobe lango, kwasababu nitimaanisha kunani yinu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Munibakie, mwenga mwamtamani baa pae ya saliya, myowa kwa saliya mwaibaya?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Kwa kuwa itiandikilwa kwamba Abrahamu abile na bana analome abele, yumo kwa yolo nnwawa mtumwa na yenge kwa nnwawa uru.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Hata nyoo, yolo wa mtumwa abele kwile kwa yega tu, bali yolo wa nnwawa huru abelekwile kwa ahadi.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Makowe aga yanda wezekana simuliwa kwa tumia mifano, kwa kuwa alwawa aba bana landana na maagano ya yega. Moja wapo boka katika kitombe Sinai. Papa bana ambao ni watumwa yono Hajiri.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Nambeambe Hajiri ni kitombe Sinai waubile Arabuni. Balandine na Yerusalem ya mbeyambe kwa kuwa ni mtumwa pamope na bana bake.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Bali Yerusalem yaibii kunani ni huru, na yeno ni mao bitu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Kwakuwa itiandikilwa, “Pulahika wenga wannwawa ywa ubile ngumba, wenga waakotwike papa. Upie lilobe na ukombwe ndoti kwa puraika, wenga wa ukotwike yobelia papa. kwa mana wanambone ni bana kwa yabile ngum, ba, muno kwa yolo yengali mnalome.”
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nambeambe nongo wango, kati Isaka na mwenga ni bana baahadi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Kwa muda wolo ambao mundu atibelekwa kwa mujibu wa yega atikumtesa yolo abelekwile kwa mujibu wa Roho. mbeyambe ni nyonyonyo.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Maandiko gabaya buli? “Mumoye nnwawa mtumwa pamope ni mwana nnalome. Kwa kuwa mwana wa nnwawa mtumwa inwa kwaa pamope na mwana wa nnwawa huru.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kwa nyo, nongo, twenga twabana kwaa ba nnwawa mtumwa, buli ni wa nnwawa huru.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.