Filipenses 2
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC
1 Maana ibile yeyelusa moyo katika kristo. mana ibile falaja katika pendo lyake maana ibile kwina ushiika wa roho. mana ibile rehema na lusongo.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Mwikamilisho furha yango kwa panga mamope mubeupondo gumo, mubile mwabano katika riho na mubile nalikusudi limo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 kwa monge kwa ubinafsi na majivuno isipokuwa kwa linyenyekevu mwana mwabweni benge bora zaidi yinu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kila yumo winu kanaalinge baimahitaji gake binafsi, kae kwaajili mahitaji gabenge.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 mubee nania kati ya bilenayo yesu kriisto.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ingawa hwembe nisawa, na nnongo. Lakini ajalileli kolwa basanu na nnongo nikilebe sakamwana naso.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Badala yake atikwiuluya mwene. atweli umbo la maanda. atitike katika mfono wa binadamu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Abonikine mwanadamu. Hwembe apeile lina lalipita kila lina.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nyo basi nnongo atikumtukuzo sana. apale lina likolo lalipeta kila lina.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Apangitenya ilikwamba katika lina la yesu kila lijua sharti lijinamike. majua gagabile nakunani ya aridhi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Naapangike nya ilikwamba kila lumi lukiri kwakwansa yesu kristo ni nngwana, kwa utukufu wa nnongo tate.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kwanyo basi, mwapendwa bango kati mwanutii masobagoti, situ katika obile wongo lakini sasa ni zaidi sana hata pange baa ubone kiniwango, mwaajilibike uwokovu winu mwabene kwayogopa nalendene.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kwa kuwa nnongo hwapanga kazi nkati yhinu ilikumwezesha kunia napanga mambo gagamendeza hwembe.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mupange mambo goti bila malaamiko na mitau.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Mupange nyoilikwamba mube bweya wadamia, katika kibelekwe cha uhasi na wovu.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mukamwe sana neo la ukolo ili kwamba ni benasababu yatukweza lisiba lya kristo. kisha natanga kwamba nibutwikeli lubilo bure wala mbalikeli taaba bure.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lakini atakabanimimin akati sadaka juu ya dhabihu nahuduma ya imani yinu, nenda pulaika, na nenda pulaika namwenga mwabote.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nyongo na mwenga kae mwenda pulaika pa mope nanae.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Lakini nenda tumaini katika nngwana yesukumtuma Timotheo kwinu hivi karibuni, ilikwamba niweze yeyelwa moyo panatanga mambo ginu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kwakua bileli nayhwenge mwenye nitazomo kati wake, mwene nia ya kweli waajiinu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Benge bote nabatuma kwinu bapala mambo gabe binafsi bai, nasiyo mambo ya yesu kristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Lakini nitengite saniini yake, kwassababu kati mwana mwahudumiwa na tatebake, ngamwatunike pamope nane katika injili.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kwaiyo nitumaini kumtuma haraka pinditu pana tanga kilegan chachapitya kwango.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Lakimitibile na haki katika nngana kwamba nenga namwne kae naisa hivikaribuni.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lakini nitikiia ni muhimu kumkeleboya kwinu epatra dito. hwembe ni nongo wangu na mpanga kazi nyango na skari nyango, mjumbe namtumishi winu kwaajili ya mahitaji gango.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Kwa saababu abile nahofu na apendile banamwenga mwaboti, kwakuwa mwayone kwamba endeminya.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Maana hakika endeminya sana kiasi chawai. lakini nnongo amekile lwongo, na wema wabile kunami yake bai, lakini kae wabile kunami yango ilikwamba kananibe nahuzuri juu huzari
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kwanyo ninkeleboya kwinu haraka iwezekanavyo ilikwamba panwa mwanajabe mpate palaika nanenga niboilwe wasiwasi.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mumkaribishe epakadila katika nngwana kwafuraha yote. mwaheshimu bandu kati hwembe.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kwa kuwa yabile kwaajili ya kazi ya kristo akiribia waatarishe maisha gake ilikumiokoa nenga naapangite sibo ambacho mwakombwili panga katika kunihadumia nenga kwa mubile kutalu nane.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.