Atos 14

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipalikwa katika Ikonia panga Paulo na Barnaba bajingii mpamo katika lisinagogi lya Ayahudi balongela namna ambayo likundi likolo lya bandu Ayahudi na Bayunani.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Lakini Ayahudi baheshima kwaa balibachochea akili bamataifa na kuwapanga kuwa dhidi ya alongo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kwa eyo batama kolyo kwa muda mrefu, balongela kwa ujasiri kwa nguvu ya Ngwana, huku akitoa uthibitisho nnani ya ujumbe wa neema yake. Apangite nyoo kwa kutoa ishara na maajabu vipangwe kwa maboko ga Paulo na Barnaba.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Lakini eneo likolo lya mji lyatigawanyika: baadhi ya bandu babile pamope na Ayahudi, na benge babile pamope na mitume.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Muda bamataifa na Ayahudi bajaribia kubashawishi viongozi wabe kubatendea vibaya na kubakombwa maliwe Paulo na Barnaba.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 batangite lee na kubutukya katika miji ya Likaonia, Listra na Derbe, na maeneo yatilizunguka eneo lee.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 na kolyo batihubiri injili.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Na kolyo Listra pabile na mundu yumo ywatama, abile kwaa na ngupu mumagolo gake, kilema boka mundu lya mao bake, ywatyanga kwaa.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Mundu yolo amyowine Paulo paalongela. Paulo atumbwi minyo na kubona panga abile na imani ya kupona.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Nga nyoo abayote kwake kwa lilobe lya nnani, “Yema kwa magolo gako,” Ni yolo mundu attiruka kunani na atumbwile tyanga.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Kipenga sa bandu pakibweni saakipangite Paulo, batiinua lilobe lao, kababaya katika lahaja ya Kilikaonio, “nongo itituulukia kwa namna ya mundu.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bamkemile Barnaba “Zeu” na Paulo “Herme” kwa mana abile nkolo wa kulongela.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kuhani wa Zeu, ywabile lihekalu lyake libile panja ya mji, aletike fahari lya ng'ombe na mtungo wa maua mpaka pa'nnango wa mji na kipenga sa bandu bapala kutoa sadaka.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Lakimi mitume, Barnaba na Paulo, payowine lee, batirarua ngobo yao na kwa haraka batiyenda panja mu'kipenga sa bandu, batilela
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 no baya, “Mwenga mwa bandu, kwa mwanja namani mugapanga makowe aga? Na twenga twaabandu kae tubile na hisia kati mwenga. Twaaletea habari njema, panga mukerebuke boka mu'ilebe yoo ifaika kwaa na kumkerebukiya Nnongo ywabile nkoto, ywaiumbile mbingu, dunia na bahari na kila kilebe kibile nkati yake.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Katika nyakati ya nchogo, atibaruhusu mataifa kutyanga katika ndela zao bembe.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 akini bado, aondoa kwaa bila shahidi, katika lee apangite vizuri na kuwapeya uula boka kumaunde na nyakati za mazao, abatweloe mioyo yinu kwa chakulya na puraha”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Hata kwa maneno aga, Paulo na Barnaba kwa shida batikikanikia kipenga sa bandu kubatolea sadaka.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Lakini baadhi ya Ayahudi boka Antiokia na Ikonio baisile kubashawishi bandu. Bamkombwile maliwe Paulo na kumburuta hadi panja ya mji, bakidhani awile.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Hata nyoo banafunzi babile bayemi papipi naywembe, aliamka, nabajingii mjini. Lisoba lya nyaibele, atiyenda Derbe na Barnaba.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Baada ya kufundisha injili katika mji wolo na kuwapanga banafunzi banyansima, batikerebukya Listra, mpaka Ikoniamu, na mpaka Antiokia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Batiyendelya kuimarisha nafsi ya banafunzi na kubatia mwoyo kuyendelya katika imani, kabaya.”Lazima tuyingii katika ufalme wa Nnongo kwa pitya mateso ganyansima.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Paabanchawile kwa ajili yao apindo ba kila likuanyiko lya baaminio, na babile batiloba na kufunga, batikuakabithi kwa Ngwana, ambae bembe batikumwaminiya.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Boka po baptya ku'Pisidia, pabaikite Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Muda balongela maneno katika Perga, batiuluka kuyenda Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Boka kolyo batipanda Antiokia ambako babile bamejitoa kwa neema ya Nnongo kwa ajili ya kazi ambayo nambeambe babile watiikamilisha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Pabaikite Antiokia, na kulikusanya likusanyiko lya mpamo, batitoa taarifa ya makowe ambayo Nnongo agapangite kwa bandu ba mataifa.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Batitama kwa muda mrefu na banafunzi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.