Apocalipse 22
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARC
1 boka po namweni malaika atikunilaga lubende lwa mache ya ukoti, mache yabile yandamelie metiya kati bilauri yabile ganda butuka boka paa kiteo cha enzi cha Nnongo ni cha mwana ngondolo.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Peta katika ya mitaa ya mji. Kati ya mbembe ya lubende pabile ni mkongo wa ukoti, wa ubeleka aina komi ni ibele ya matunda, ni hubeleka matunda kila mwei. Makapi ya mikongo kwaajili ya kuwaponya mataifa.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Wala ntopo ni laana yoyote kae. Iteo ya enzi sa Nnongo ni cha mwana ngondolo chapala baa nkati ya kilambo, ni wapanga kazi wake bapala kumumikia.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Bapala kutubona kuminyo kwake, ni lina lyake labaa kunani ya ibonge ya kuminyo yabe.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Papanga ntopo kilo kae; lawa ntopo hitaji lya mbwega wa taa ama lumu kwa sababu Ngwana Nnongo apamulika kunani yabe. Nabembe batawala milele ni milele.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Malaika atikunibakiya, maneno aga ya aminika na kweli. Ngwana Nnongo wa Roho ya manabii atikuntuma malaika bake kubalaya atumishi bake chakipala bonekkana yeno papipi,”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Lola! mndaicha upesi! Atibalikiwa ywembe maneno ya unabii wa kitabu cheno.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nenga, Yohana, Nganiyowine na bona makowe aga, paniyowine na kuyabona, natitomboka pae mwene nnonge ya magolo ya malaika nakumwabudu, malaika atikunilaya makowe gaa.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Atikunibakiya, “kana upange nyoo! nenga nimtumishi mnyino, pamope ni balo babapekaniya maneno ya kitabu cheno, mwabudu Nnongo!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Atikunibakiya, “kanauyabiki alama maneno ya unabii wa kitabu cheno, mana wakati uwikile.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Yabile ntopo haki, na mchapu kimadili, ayendeli panga mchafu kimadili, mwene haki, na ayendeli panga mwene haki, yabile mtakatifu, na ayendeli panga utakatifu.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 “Lola! mndaicha upesi, malipo gango gabile pamope ni nee. Kumlepa kila yumo lengana na chakipangite.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Nenga ni Alfa ni Omega, wa nnchogo ni wa mwisho, mwanzo na mwisho.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Bati barikiwa balo babakucha mangobo gabe lenga bapalw haki ya lila boka paa mkongo wa ukoti ni jingiya mji petya mnyango.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Panja kuna mbwa, babe, malaya, bababulaga, waabudu inyango, ni kila yapenda na shuhudia ushahidi wa ubocho.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Nenga Yesu, natikumtuma malaika wango waushuhudiaji husu makowe aga kwa makanisa. Nenga na ndandai wa ubeleko wa Daudi, ndondwa ya kindai ya ing'ara.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Roho ni bibi harusi abaya, “Muiche!” Ni ywembe ywayowa abaye, “muiche” Yeyoti twabile na ndondwa, na aiche, na yoyoti ywatamani, ni apate mache ya ukoti bure.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Namshuhudia kila mundu ywapekania maneno ga unabii wa kitabu cheno; kati boti apala yongeya katika goo, Nnongo apala kumyongekeya mapigo gagaandikilwe katika kitabu cheno.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Kati mundu yoyoti apala kuyaboya maneno ya kitabu cheno cha unabii, Nnongo apalaboya sehemu yake katika mkongo wa ukoti katika mji mtakatifu, ywembe habari yake itiandikilwa nkati ya kitabu cheno.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Ywembe ywalongela makowe aga abaya, “E'loo! mndaicha upesi.” Amina! Uwiche, Ngwana Yesu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Neema ya Ngwana Yesu yabe na kila mundu. Amina.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.