3 João 1
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARIB
1 Kwa mpindo Gayo ywanimpendi kwa yilu kweli.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Waupendilwe, nendo kulubya makowe gako gatama bwiso na payiga yako pabe kati mwoyo wako mwautama bwiso.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Kwakitumbu, pamwoyo wangu pabi telebu bai panibayilwa na alongo babaisi buka akwo no koya mulu mwaubile na kweli na mwauyendelya na ayo kweli.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Sakitelebwiye mwoyo wangu, pita makoye goti, yuwa panga, bana bhangu batama mu kweli
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Waupendilwe, wendoyendelya aminika amo mwawapokya alongo na apita ndila.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ngabo basimulya no kookeya mukanisa, amo ubile na amo wapenda bhandu. amo wasailiya bhandu, wendonogeya, waleka kwaku bhandu babayenda mu myanja ago nga makowe gampulaisa Nnungu.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Buka na lina lako, baayi wangali kikowe buka kwa bhandu bangali kuntanga Nnungu.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Tumbeleo tuaplikwa kwapokwa bandu kati-baa, linga tupange lyengo twayabe mwanza kweli.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nauandiki umati likowe furaniila Diotrofe, jwa-alibile ywakwanja naine, hayakatyanali na twee.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Kwa-nyo, mananiisile nagakumbukya makowe gake nganga panga; mwalongela makowe gana nyata kutubalatyee. anagajeketyalili makowe ngakengene maa-na jwembe apokya kwa alongo. Hata kwa kanikia aine babapala kwapokya alongo babe, kwapalaganya papabille pamope.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Bwigalyangu, kanaujige kinanyata, bolaujige kinanoga. jwa panga kinanoga jwa Nnungu, gapanga gananyata anammona-li Nnungu.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio naukweli wene aubweni na lyenga twamasaili, na-ngote ngatugalongela ga kweli.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nibile na makowe gananchima gakukulogolya, nipendi-li kukuandikia kwa ikalamu ya wino.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Balo masoba masene, twaisa bonagana nawe minyo kwa minyo.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Amani ibe na wenga, bakupanga habali akinabwigalyo pakapanga abali mabwigalo kila mundu na lina lyake.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.