2 João 1

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu'ka kwa mpindo, linga kwa nwawa ywa saulilwe na bana bake, banapenda kitumbu sa kweli, na'penda kwaku kisangu, kwa bhandu boti baitangite kweli,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Kitumbu sa kweli yangayomoka yaibile nkati yitu yaipala baa pamope natwee.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Neema, samilwa na amani, yabaa pamope na twee buka kwa Nnungu Tati bitu na Yesu Kirisitu mwana wa Tati ba kweli na upendo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nipulaike muno kwa kitumbu niibweni panga, bingi ba bana bitu batama mu kweli Kati twenga mwatupoki ayi amuli Buka kwa Tati.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Yambi ino, nendo kuluba wenga wa nwawa, nikupeya kwaku amuli ya ayambi, yiyilya yatwabi nayo buka tangu, panga tupalikwa pendana twabene na bene. Na wuno nga upendo tupalikwa tutame Kati amuli yake mwaipala.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Yino nga yilu amuli yamwaiyubwine buka tangu, panga mupalikwa mutame Kati mwaibaya Ayo amuli.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kwa kitumbu sa abusu bambone batwilimu Dunia, na bakani yikitya panga, Yesu Kirisitu aaisi kwa ndila ya yiga, Ayu nga yulu nkongi ayikitya kwaku ukakapewa Kirisitu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Mwilingu mwabene panga mwobeya kwa gala gatuyomwile ga pangya lyengo, Lakini lengapanga muweze kwipokiya zawadi kamili
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Jwo jwote jwa nyendelya nnonge adumu mu mupundiso ga Kristo, utupo Nnongo, jwembe jwadumu mu mupundiso abina tate na mwana Kai.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mana mundu kaisa kasinu na aletike kwa lipundiso leni, kana munkaribishe mu nyumba yinu na kana mwampange abari.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kwa sababu jwa usalimia ushirikiana naye na makowe gake mabou.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nibii na makowe gananchima ga kumwandikiya, na nigaandike kwa napendi kwa kuga andika kwa karatasi na wino. Ila nitamaniya isa kayino na longela nkano kwa nkano, panga pura yinu ipate panga kamili.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bana bannobo winu ncha ulilwa nenda kwa salimu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.