2 Coríntios 5
Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC
1 Tutangite panga kati maskani ga ulimwengu ambayo twatama umo yaharibika, tubile ni lijengo boka kwa Nnongo. Ni nyumba ichengwite kwa maboko ya bandu, ila ni nyumba yangayomoka, katika maunde.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kwa kuwa katika lihema lee twaugua twatamaniya kuvikwa kwa maskani yitu kumaunde.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Twatamaniya kwa ajili ya yee kwa sababu kwa kuiwala twalowa bonekana kwaa kuwa tubile ntopo ngobo.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kwa hakiaka muda tubile nkati ya hema lee, twaugua mana tukilemewa. Tupala kwaa kuvuliwa. Badala yake, twapala kuwalishwa, ili panga chelo chawaa ili kiweze mezwa ni ukoto.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Yolo ywatuandaa twenga kwa kilebe chelo ni Nnongo, ambaye ywatupeile twenga Roho kati ahadi ya chelo chalowa isa.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Kwa eyo mube ni ujasiri masoba gote. Mube minyo panga wakati tubile munyumba katika yega, tubile kutalu na Ngwana.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kwa kuwa twatyanga kwa imani, kwa lolekea kwaa. Kwa eyo tubile ni ujasiri.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ni bora tube kutalu mu'yega ni nyumba pamope ni Ngwana.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Kwa eyo twaipanga kuwa lengo letu, mana tukiwa mu'nyumba au kutalu, tumpendeze ywembe.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kwa kuwa lazima bote tubonekane nnongi ya iteo cha hukumu cha Kristo, ili panga kila yumo aweze pokya chelo chastahili kwa makowe gapangika katika yega, mana itei ni kwa uzuri au kwa ubaya.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kwa eyo, kwa kuitanga hofu ya Ngwana, twaashawishi bandu. Mana yatubile, ibonekana wazi ni Nnongo. Nendatumainiya kuwa itangike pia mu'dhamiri yinu.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Twajaribu kwaa kuashawishi mwenga kae kutubona twenga kati wa kweli. Badala yake, twaapeya mwenga sababu ya kuipunia kwa ajili yitu, ili panga muweze kuwa na jibu kwa balo baipunia kuhusu ya ibonekana lakini ibile kwaa chabile nkati ya mwoyo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Kwa kuwa mana itei tumerukwa na malango, ni kwa ajili ya Nnongo. Na kati tubile mu'akili yitu timamu, ni kwa ajili yinu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kwa mana upendo wa Kristo watushurutisha, kwa sababu tubile na uhakika ni lee: kuwa mundu yumo atiwaa kwa ajili ya bote, na kwa eyo bote batiwaa.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Na Kristo atiwaa kwa ajili ya bote, ili panga bale batama batame kwaa kae kwa ajili yabe bene. Badala yake, lazima utama kwa ajili yake ywembe ambaye atiwaa ni fufuliwa.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Kwa sababu yee, kuanzia nambeambe ni kuyendelea tumuhukumu kwaa mundu lingana na viwango vya bandu, ingawa hapo kwanza twatimlola Kristo katika namna yee. Lakini nambeambe twamuhukumu kwaa yeyote kwa namna yee kae.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kwa eyo, mana itei mundu yoyote abile nkati ya Kristo, ywembe ni kiumbe chaayambe. Makowe ya kale yatipeta. Linga, gabile gaayambe.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ilebe yote yee yatiboka kwa Nnongo. Ywatupanisha twenga kwake mwene pitya Kristo, na atupile huduma ya upatanisho.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nga nyoo ni baya, katika Kristo, Nnongo atiupatanisha ulimwengu kwake mwene, bila balangana makosa gabe dhidi yabe. Atiwekeza kwitu ujumbe wa upatanisho.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Kwa nyoo twasauliwa kati bawakilishi ba Kristo, kati panga Nnongo abile apanga rufaa yake pitya twenga. Twaaloba mwenga kwa ajili ya Kristo: “Mpatanishwe kwa Nnongo!”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Ampangite Kristo kuwa sadaka kwa ajili ya sambi yitu. Ywembe nga ambaye apangite kwaa sambi. Apangite nyoo ili tuweze kupangika haki ya Nnongo katika ywembe.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.