1 Timóteo 5

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kana ukwilike nalume mpindo. Bali umyei mwoyo kati tati bako. Ubayei mwoyo achembe kati alongo bako.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ubayei mwoyo alwawa agai kati mao bako, na alwawa ainja kinadada bako kwa usafi woti.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kuwaesimu baba wilikwe na kiasengo bake balu babale ajane kweli kweli.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Lakini mjane Mana Abe na bana au asukulu, baneke wite baiyigane kuilaya heshimu kwa bandu panyumba bene. Banneke alipe apindo bake mema, Mana yii inagike mbeye ya Nnongo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Lakini ywawilike wa kweli ywalekilwe kisake, na ywembe amuumbilya Nnongo. Masuba goti adumu katika luba kiloo na mutwekati.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Hata nyo, nwawa ywa tama kwa anasa aluwa waa, ingawa balo nkoti.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Ugatangaze makoe linga kana babe na lawama.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ila mundu akotwike kina alongo'be munomuno bababile munyumba yake akani imani na mbaya kuliko mundu ywa kotwike aaminiya.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Bai mwananwawa jwabile paiya myaka sitini, kene mwa mwandike muoroza na nwawa wana lome yumo.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Lazima atanganikwe matendo gake mema, mana iteikajali bana, au angolwa maugulo baba haminile, au ayaugatia bababile mumateso, au atikijingia mulyengo linanoga.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Lakini kwabaloo ajane ainja, kene waandike muoloza ya wajane. Mana bajingile mumatamanywe gapayiga dhiri ya Kirisitu, barakunda kobekwa.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Kwa ndela yii bayingwa muatia batekwani kwipiya kwabe kwa kwanza.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Nakae jingya mumazoea ga ukata. Bembe tindia nyumba kwa nyumba kaisio. Akalilii ila Kae bapala baa abai na bene jingilwa na ikowe ya bingi. Bembe longela ikowe yaipalikwa lii longela bembe.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Kwa-nyo nenga napala alwawa ainja bakunde, bapape baba bayimi nyumba yabe, linga kana kupeya adui nafasi ya kutushitakya kwa panga ulau.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Mana bingi bang'alambuki shetani.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Na nwawa ywoywote jwa aminile abe ajane, bai abayangate, linga kanisa lya kana topelwa, linga lyayangatie ajane kwelikweli.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Na apindo baba ongosa kinanoga babalangilwe kuwa benda staili eshima maradufu, hasa balo babaishungulisha fundisha likowe lya Nnongo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Maandiko genda longela “kana umwibe ng'ombe nkano pakulya chakulya” na “Na mpanga kazi andastaili msahala wake”.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Kana wapoki mastaka gampindo pasipo masaidi abele au atatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Wakwilike alau nnongi ya bandu bate linga benge babaigalile bayogope.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nenda kulangya kwadhati nongiya Nnongo na Yesu Kirisitu na malaika ba-achawile naugatunze maagizo gaa bila bagua na kene wapange likewe lyolyote kwapendelea.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Kene wameki mundu ywoywote maboko upesi kene ushiriki dhambi ya mundu jwenge, ipalikwa kulendela twabene tube Safi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ipalikwalii nywa mache bai. badala yake, unywe na wembe pachene kwaajili ya ndumbo na matamwe gako ya mara kwa mara.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Dhambi ya bandu benge itangani kwa wazi, nayenda kwalongolya kuhukumu. Lakini dhambi yengei ikengama badae.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Na nyonyo bazi ya lyenga lya bhandu itanganikwa wazi, lakini hata yingi iyanikawa-lii.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.