1 Pedro 4

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwa njo, Kristo atiteseka katika payiga, muwalange silaha ya ndila yiyiloyilu. Ywembe ywateseke katika yiga abuilwe sambi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Mundu, yo ayendelyali kai tama katika yiga, ila kwa mapenzi ya Nn”ungu, kwa maisha yake gagaigie.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Kwa kua muda waupite ulingani panga mambo ambago mataifa gapala panga-ufisadi, nia mbaya, lobya, ulafi, sherehe za kipangani na ibada ya sanamu yangali pulaika.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Bawasa ajabu pamwiegea panga mambo aga mwaboti, hivyo balongela masapu juu yinu.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Baluwa balanga kwake ywembe tayari hukumu baba bile akoti na baba yukite.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Kwao kusudia lino injili yatelongelekwa kwabe babawile, kwamba pamija bayomwile hukumiwa katika yiga yabe kwa mundu ili bawese tama na Nn”ungu katika mwoyo.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Mwisho wa mambo goti wendaisa kwa hiyo mupate tanga mubile sawa na mubena ndila sapi kwa ajili ya luba kwinu.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Kabla ya makowe goti mupe na bidii katika upendo kwa kila mundu, kwa kuwa upendo upalikwa lii umukwa sambi ya nine.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Mulayange ukarimu kwa kila mundu bila nung'unika.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Katika kila mundu winu mwapokile karama mwitumyange katika peyana, kati mwasi mamizi wema wa kabama yanambone yaipiyilwe bure na Nn”ungu.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mwana mundu alongei naibe kati kuntonga Nn”ungu na mwana mundu abaya naibe na uwezo kati wa Nn”ungu, ili kwamba kwa kila kibe Nn”ungu apate kutukuzwa pitya Yesu Kristo. Utukufu na uweza wina ywemba milele na milelel Amina.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Mwalongo, kwane mubalange mupayilwe ambapo mwabapaite kati kilebe cha kigeni ingawa kwina kilebe kigeni sasabile kativumika kwinu.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Lakini kwa kadiri ya mupala yobelya na matesi ga Kristo, mupulaike, ili kwamba mupulaike no shangilia katika umukulwa na utukufu wake.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Iwapa bate kuntukana kwa ajili yalina lyake Kristo, mubarikiwe kwa sababu ya mwoyo wa utukufu roho wa Nn”ungu aisa juu yino.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Lakini kwa niabe yoyoti mwene ywoteseka kati muuaji, mwili, ywapanga maovu au ywaishughulisha na mambo ya bigi.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Lakini mwana ipangite mundu dayeselwa kati mkristo, kwene abone onili, bali antukuze Nn”ungu katika lina lyo.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Kwa kuwa wakati wikite kwo hukumu tumbulya nyumba ya Nn”ungu na mwana itumbulya kwinu yapamba buli kwa balu baba kutoka kwiyuwa Injili ya Nn”ungu.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Naa mwana mwenye haki asalimika pitya magumu, yapanga buli kwa mundu ywange na haki na mwene sambi?
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Kwa njo poti banda teseka buka na mapenzi ga Nn”ungu bapei nafsi yabe kwa muumba mwaminifu ili batange pabapanga mema.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.