1 Coríntios 7

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kuhusu makowe aga mwamuniandikiye: Kwabile ni muda ambapo unoite nnalome kana agonje ni nyumbo wake.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Lakini kwa sababu ya majaribu ganyansima ga umalaya kila nnalome abe ni nyumbowe, ni kila mwanamke abe ni nchengowe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nchebgo apalikwa kumpeya nnyumbo haki yake ya ndoa, ni nyonyonyo nyumbo kwa nchengowe.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nyumbo kwaa abile na mamlaka nnani ya yega yake, ni nchengo. Na nyonyonyo, nchengo ni ywembe abile kwaa ni mamlaka nnani ya yega yake, ila nnyumbo abile nayo.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kana munyimane kwaa mana mugonjike mpamo, ila mana muyeketyana kwa muda pulani. Mupange nyoo ili kupata muda wa kuloba. Boka po mwaweza rudiana kae pamope, ili nchela kana abajaribu kwa kukosa kiasi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Lakini nilongela makowe aga kwa hiari ni kwa amri kwaa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Natamaniya kila yumo abe kati nenga yanibile. Lakini kila yumo abile ni karama yake kuoma kwa Nnongo. Ayoo abile ni karama yee, ni yolo abile ni karama yenge.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kwa balo baolewa kwaa ni ajane nabaya kuwa inanoga kwabe kati bakibaki bila kobekwa, kati yanibile nenga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Lakini kati baweza kwaa kuizuia, bapalikwa kobekwa. Kwa mana heri kwabe kobekwa kuliko beka tamaa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nambeambe kwa balo bakobekwile niapeya amri, nenga kwaa ila Ngwana.”Nnyumbo kana atengane ni nchengo bake.”
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Lakini kati aitenga boka kwa nchengo wake, atame bila kobekwa au apatane ni nchengowe. Ni “nchengo kana ampeye talaka nnyumbo bake.”
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Lakini kwa benge, nalongela nenga, Ngwana kwaa kuwa kati nongo yoyote abile ni nnyumbo ywaaminiya kwaa ni aridhika tama naywembe, apalikwa kwaa kunneka.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kati nnwawa abile ni nchengo ywaaminiya kwaa, ni mana atiridhika tama niywembe, kana anneke.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kwa nchengo ywange aminiya alowa takasika kwa sababu ya imani ya nnyumbo bake. Ni nnwawa ywange aminiya alowa takasilwa kwa sababu ya nchengo ywaaminiya. Ila bana winu wapalika pangilwa safi kwaa, lakini kwa kweli batitakasilwa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Lakini mpenzi ywange aminiya mana abokite ni ayende. Kwa namna yee, muinja au nnombo atabilwa kwaa ni iapo yabe. Nnongo atukemile tutame kwa amani.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Utanga namani mana nnwawa, panga waweza kunnopwa nchengowo? Au utanga namani kati nnalome, panga waweza kunnopwa nnyumbowo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kila yumo atama maisha kati Ngwana yaatuchawile, kila yumo kati Nnongo yaabakemile bembe. Awoo nga mwongozo wango kwa makanisa goti.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Abile ywabile atitahiriwe paakemilwe amini? Kana ajaribu kuboywa alama ya tohara yake. Abile yeyote ywakemelwa mu'imani atairiwa kwaa? Apalikwa kwaa tairiwa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kwa lee aidha atitairiwa wala ywabile kwaa tairiwa ntopo matatizo. Chabile ni matatizi ni kuitii amri ya Nnongo.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kila yumo abaki mu'wito kati yaabile akemilwe ni Nnongo kuaminiya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ubile mmanda muda Nnongo akukemile? Kana ujali kuhusu lee. Lakini mana waweza kuwa huru, panga nyoo.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kwa yumo ywakemilwe ni Ngwana kati mmanda ni mundu huru katika Ngwana. Kati yelo, yumo ywabile huru paakemilwe amiya na pangika mmanda wa Kristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Muyomwile pemewa kwa thamani, nga nyoo kana mube amanda ba bandu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ainja ni alombo bango, katika maisha yoyote kila yumo witu patukemilwe aminiya, tutame nyonyonyo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nambeambe, balo bote ambao bange kobeka kamwe, nibile kwaa ni amri boka kwa Ngwana. Lakini niapeya mawazo gango kati yanibile. Kwa huruma ya Ngwana, zazibile aminilwa.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Kwa eyo, nawaza nyoo kwa sababu ya usumbufu, ni vyema nnalome abaki kati ya abile.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Utabilwe kwa nnwawa ni kiapo sa ndoa? Kana uupale uhuru boka kwa yoo. Ubile ni uhuru boka kwa nnyumbo au ukobekwa kwaa. Kana umpale nnyumbo.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Lakini mana ukobike, upanga kwaa sambi. Na mana nnwawa akobekwa kwaa mana akobekwe, apangite kwa sambi. Bado balo bakobekane bapata masumbufu ga aina mbalembale. Ni nenga nataka nibaepushie ago.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Lakini nabaya nyoo, ainja ni alombo bango, muda ni mwipi. Tangu nambeambe ni kuyendelya, balo babile ni anyumbo babe batame kati babile nabo kaa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bote babile ni huzuni baipanga kati babile kwaa ni huzuni, na bote bapuraike, mana babile ni puaraika, na bote bapemile kilebe chochote, mana hawakumiliki chochote.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ni bote baishughulisha ni ulimwengu, bawe kati batishughulika kwaa nakwe. Kwa mana mitindo ya dunia iikite mwisho wake.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Napala mube huru kwa masumbufu yoti. Nnalome ywakobeka kwaa ywajisuhulisha na ilebe yaimhusu Ngwana, namna ya kumpendeza ywembe.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Lakini nnalome ywakobike ujihusisha na makowe ga dunia, namna ya kumpendeza nnyumbo bake,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 atigawanyika. Nwawa ywakobekwa kwaa au bikra ujihusisha ni ilebe ya Ngwana, namna yee uitenga mu'yega na katika roho. Lakini nnwawa ywakobekwile hujiusisha kuhusu ilebe ya dunia, nmana ya kumpuraisha nchengo wake.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Nabaya nyoo kwa faida yinu mwabene, na naubeka kwaa mtego kwinu. Nabaya nyoo kwa kuwa ni haki. ili kwamba mwaweza kuibeka wakfu kwa Ngwana bila kikwazo sosote.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Lakini mana mundu aweza kwaa kumetendea kwa heshima mwana mwali wake, kwa sababu ya hisia yake zabile ni ngupu muno, leka akobekane ni ywembe kati apendavyo.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Lakini mana apangite maamuzi ya kobeka kwaa, ni ntopo haja ya lazima, ni mana aweza kuitawala hamu yake, alowa panga inoite kati ankobeka kwaa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nga nyoo, ywamkobeka mwana mwale wake apanga inoite, ni yeyote ywachawa kobeka kwaa apanga inoite muno.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nwawa atabilwa ni nchengo wake wakati abile nkoto. Lakini mana nchengowe awile, abile huru kobekwa na yoyote ywaampenda, lakini katika Ngwana.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bado mu'maamuzi yango, alowa pangilwa puraha muno kati aishi kati abile. Na nawasa kuwa nenga pia nibile na Roho wa Nnongo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.