1 Coríntios 10

Ndengereko Bible (NDG_ULB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Napala mwenga muntange muinja ni nlombo bango, ya kuwa tate bitu babile pae ya liunde ni bote bapeta mu bahari.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Bote batibatizwa bawe ba musa nkati ya liunde ni nkati ya bahari,
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ni bote balya chakulya chechelo cha roho.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Bote banywea munkanwa chechelo cha roho. Mana banywea kuoma mu'mwamba wa roho uliobafuata, ni mwamba woo wabile ni Kristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Lakini Nnongo apendezwa kwaa muno ni baingi babe, ni miti zao zabile zatitawanyilwa mu'lijangwa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Bai makowe aga yote yabile mifano kwitu, ili twenga kana tube bandu ba tamaniya ganoite kwaa kati bembe bapangite.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kana mube baabuduo sanamu, kati benge bembe baabile. Ayee nga kati yaaiandikilwe, “Bandu batame pae kabalya ni nywaa, ni batiuluka ni kucheza kwa tamaa ya umalaya.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kana tuupange uasarati kati baingi bembe baapangite. Bawile lisoba limo bandu ishirini na tatu ka sababu yee.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kana tumjaribu Kristo, kati baingi babe bapangite ni batiharibiwa ni nyoka.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Na kana munung'unike, kati baingi babe baanung'unike ni kuharibiwa ni malaika ba mauti.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Bai makowe aga gapangite kati mifano kwitu. Gaandikilwe ili kutuonya twenga-tuliofikiriwa ni miishio ga zamani.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kwa eyo kila ywa ajionae kuwa ayemi awe makini kana aje tomboka.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ntopo lijaribu lyaliwapatike mwenga lyabile lya kawaida ya bandu. Ila Nnongo nga mwaminifu. Alowa kubaleka kwaa mjaribiwe pitya uwezo winu. Pamope ni jaribu ywembe alowa kuwapeya nnango wa pitya, ili muweze kulistamili.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Kwa eyo, apendwa wango, muikimbie ibada ya sanamu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nabaya ni mwenga bandu mubile ni malango, ili muamue nnani lyanilongela.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kikombe cha baraka twatibarikia, nga ushirika kwaa wa mwai ya Kristo? Mkate wolo tuumegao, nga ushirika kwaa wa yega ya Kristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwa kuwa mkate ni umo, twenga twabile banyansima mu'yega pamope. Twenga twabote twapokeya mkate yumo kwa pamope.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Mugalole bandu ba Israel: Je! balo bote balya dhabihu ni ashiriki kwaa mu'madhabahu?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 nilongela namani bai? Ya kuwa sanamu ni ilebe? Au ya kuwa chakulya chaboyilwe sadaka kwa sanamu ni ilebe?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Lakini nalongela nnani ya ilebe yelo yaiboywile sadaka bandu apagani ba mataifa, ya kuwa batitoa ilebe yee kwa nchela na kwa Nnongo kwaa. Ni nenga napala kwaa mwenga shirikiana na nchela!
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Muweza kwaa nywea kikombe cha Ngwana ni kikombe cha nchela. Muweza pangika na ushirika katika meza ya Ngwana na katika meza ya Nchela.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Au twatia Ngwana wivu? Twabile ni ngupu zaidi yake?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ilebe yote ni halali, “lakini ni yote yaifaika kwaa. Ilebe yote ni halali,” lakini ni yote kwaa yabachenga bandu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ntopo hata yumo ywapala yanoite yake kae. Badala yake, kila yumo ywapala yanoite ya ywenge.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Mwaaweza lyaa kila kilebe chakipemewa kusoko kwa ajili ya dhamiri.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Mana “dfunia ni mali ya Ngwana, ni yooti yaijazayo.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ni mundu ywaaminiya kwaa akibaalika lyaa, ni mwapala yenda, mulye chochote cha awapeile bila kunaluya maswali ga dhamiri.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Lakini mundu mana aabakiye, “Chakulya chee chaboka mu'sadaka ya apagani,” kana mulyee. Ayee nga kwa ajili yake ywaamakiye, na kwa ajili ya dhamiri.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ni nenga nimaanisha kwaa dhamiri yitu, ila dhamiri ya yolo ywenge. Mana mwanja namani uhuru wango uhukumilwe ni dhamiri ya mundu ywenge?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mana itei nenga natumya chakulya kwa shukrani, kwa mwanja namani nitukanilwe kwa ilebe ambayo nimeshukuru kwacho?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Kwa eyo, chochote mwakilya au kunywa, au chochote chamukipanga, mpange yote kwa ajili ya utukufu wa Nnongo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kana mbakoseshe Ayahudi au Ayunani, au likanisa lya Nnongo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mujaribu kati nenga yanijaribie kubapendeza bandu bote kwa makowe yote. Nitafuta kwaa faida yango mwene, ila ya baingi. Ni nenga napanga lee ili bapate lopolelwa.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.