Romanos 3

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pho yibungcono bani obukhona ekubeni ngumJuda, loba ligugu bani elikhona ekusokeni na?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Kukhulu ngezindlela zonke. Okokuqala amaJuda aphathiswe wona kanye amazwi kaNkulunkulu.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kuba njani nxa abanye babo babengathembekanga? Ukungathembeki kwabo kungachitha ukuthembeka kukaNkulunkulu na?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Akunjalo! UNkulunkulu kabe qotho, umuntu wonke abe ngumqambi wamanga. Njengoba kulotshiwe ukuthi:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kodwa nxa ukungalungi kwethu kusenza ukulunga kukaNkulunkulu kucace kakhulu, thina sizakuthini na? UNkulunkulu kalunganga ngokwehlisela ulaka lwakhe phezu kwethu na? (Mina ngikhuluma njengokubona komuntu.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ngempela akunjalo. Aluba kwakunjalo, uNkulunkulu ubengawahlulela kanjani umhlaba na?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Omunye angaphikisa athi, “Nxa amanga ami ekhulisa ubuqotho bukaNkulunkulu ngalokho andise udumo lwakhe, kungani lokhe ngilahlwa njengesoni na?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kungani singathi njengoba sigconwa kuthiwa sitsho njalo futhi abanye bathi “Kasenzeni okubi ukuze kuvele okulungileyo na?” Ukulahlwa kwabo kufanele.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Pho sizaphetha ngokuthini na? Kambe sesingcono na? Hatshi akunjalo! Sesitshilo ukuthi umJuda loweZizwe bangokufanayo ngaphansi kwamandla esono.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Njengoba kulotshiwe ukuthi:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 kakho ozwisisayo,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bonke baphambukile,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Imiphimbo yabo ingamangcwaba avulekileyo;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Imilomo yabo igcwele ukuthuka lentukuthelo.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Inyawo zabo zilesiqubu ekuchitheni igazi;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 incithakalo losizi kuphawula izindlela zabo,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 indlela yokuthula kabayazi.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Ukumesaba uNkulunkulu akukho emehlweni abo.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Siyakwazi ukuthi loba kuyini okutshiwo ngumthetho, ukutsho kulabo abangaphansi komthetho, ukuze imilomo yonke ithuliswe lomhlaba wonke ube lomlandu kuNkulunkulu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ngakho-ke, kakho okuzathiwa ulungile emehlweni akhe ngokugcina umthetho; kodwa ngomthetho siba lakho ukwazi isono.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Kodwa khathesi ukulunga okuvela kuNkulunkulu, ngaphandle komthetho, sekwazisiwe, njalo kwafakazelwa nguMthetho labaphrofethi.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ukulunga lokhu okuvela kuNkulunkulu kufika kubo bonke abakholwa kuJesu Khristu. Akulamehluko phakathi komJuda loweZizwe,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ngoba bonke bonile njalo bayasilela enkazimulweni kaNkulunkulu,
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 njalo bakhululwa ngomusa wakhe kudlula ngensindiso eyeza ngoKhristu uJesu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 UNkulunkulu wambeka njengomhlatshelo wenhlawulo, ngokukholwa egazini lakhe. Wenza lokhu ukuze abonakalise ukulunga kwakhe, ngoba ngokubekezela kwakhe wayekela izono ezenziwe ngaphambilini kungekho kujeziswa,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 wakwenzela ukubonakalisa ukulunga kwakhe ngalesisikhathi, ukuze abe ngolungileyo njalo onguye obenza babe ngabalungileyo labo abakholwa kuJesu.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pho kungaphi ukuzincoma? Kutshiywe ngaphandle. Ngasimiso bani na? Esokugcina umthetho na? Hatshi, kodwa ngesokukholwa.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ngoba siyaqinisa ukuthi umuntu ulungiswa yikukholwa langaphandle kokugcina umthetho.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 UNkulunkulu unguNkulunkulu wamaJuda kuphela na? KasuNkulunkulu wabeZizwe njalo na? Yebo, ungowabeZizwe futhi,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 njengoba uNkulunkulu emunye kuphela, ozalungisa abasokileyo ngokukholwa labangasokanga ngalokho kukholwa okufanayo.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Pho, siyawuchitha umthetho ngalokhu kukholwa na? Hatshi, akunjalo! Kodwa, okuyikho yikuthi umthetho siyawusekela.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.