Romanos 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lapho-ke ngiyabuza ngithi: Kanti uNkulunkulu wabalahla yini abantu bakhe? Hatshi akunjalo! Mina uqobo ngingumʼIsrayeli inzalo ka-Abhrahama, owesizwana sikaBhenjamini.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 UNkulunkulu kabalahlanga abantu bakhe abazi kuqala. Kalikwazi yini ukuthi uMbhalo uthini esahlukwaneni ngo-Elija, ukuthi wakhalaza njani kuNkulunkulu esola u-Israyeli esithi:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Nkosi, bababulele abaphrofethi bakho, badiliza lama-alithare akho; yimi ngedwa engiseleyo, njalo bafuna ukungibulala?”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Impendulo kaNkulunkulu kuye yathini na? Yathi, “Ngizigodlele mina ngokwami abazinkulungwane eziyisikhombisa abangamkhothamelanga uBhali.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ngakho futhi, ngalesisikhathi kulensalela ezakhethwa ngomusa.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Njalo nxa kungomusa, ngakho akuseyikho ngemisebenzi; nxa kwakunjalo, umusa wawungeke ube usaba ngumusa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Pho-ke? Lokho u-Israyeli akufuna ngokuzimisela kakuzuzanga, kodwa abakhethiweyo bakuthola. Abanye baba lukhuni,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 njengoba kulotshiwe ukuthi:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Njalo uDavida uthi:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Sengathi amehlo abo angafiphala ukuze bangaboni,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ngiyabuza njalo ngithi: Kambe bangabe bakhubeka bawa okungangokuthi kakuselakuphepha na? Akunjalo! Kodwa ngenxa yesiphambeko sabo, ukusindiswa sekufikile kwabeZizwe ukuba kwenze u-Israyeli abe lomona.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Kodwa nxa isiphambeko sabo sisitsho inotho emhlabeni, lencithakalo yabo isitsho inotho kwabeZizwe, inkulu kangakanani inotho elethwa yikuphelela kwabo!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Ngikhuluma lani lina abeZizwe. Njengoba ngingumpostoli wabezizwe, ngikhulisa inkonzo yami
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ngethemba lokuthi mhlawumbe ngingavusa umona ebantwini bakithi ngisilise abanye babo.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ngoba nxa ukulahlwa kwabo kuyikubuyisana komhlaba, ukwamukelwa kwabo kuzakuba yini na ngaphandle kokuphila okuvela kwabafileyo?
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Nxa ingxenye yenhlama enikelwe njengezithelo zakuqala ingcwele, injalo yonke enye; nxa impande zingcwele, zinjalo lezingatsha.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Nxa ezinye ingatsha zephulwe, njalo wena, lanxa ulihlumela lomʼoliva weganga, usuxhunyelelwe phakathi kwezinye njalo usuhlanganyela emhluzini okhulisayo ovela empandeni zomʼoliva,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ungazincomi ngalezongatsha. Nxa ukwenza, cabanga ngalokhu: Impande kakusuwe oyithwalayo, kodwa impande yiyo ekuthweleyo.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Lapho-ke lina lizakuthi, “Ingatsha zephulwa ukuze mina ngixhunyelelwe.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Yebo. Kodwa zephulwa ngenxa yokungakholwa, kodwa lina limi ngokukholwa. Lingazikhukhumezi, kodwa yesabani.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Ngoba nxa uNkulunkulu engaziyekelanga ingatsha zemvelo, lani kasoze aliyekele.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ngakho cabangani ngesisa njalo lobulukhuni bukaNkulunkulu: ubulukhuni kulabo abawayo, kodwa isisa kini, nxa liqhubeka esiseni sakhe. Kungenjalo, lani lizaqunywa.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Njalo nxa bengaphikeleli ngokungakholwa, bazaxhunyelelwa, ngoba uNkulunkulu uyenelisa ukubaxhumelela futhi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Phezu kwalokho, nxa laliqunywe esihlahleni somʼoliva weganga ngemvelo, kwathi ngokuphambene lemvelo laxhunyelelwa esihlahleni se-oliva esilinywayo, pho kuzakuba lula kakhulu okunjani kulezi, ingatsha zemvelo, ukuba zixhunyelelwe esihlahleni sazo se-oliva.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Bazalwane, kangifuni ukuthi lingaze lazi ngale imfihlakalo, ukuze lingazikhukhumezi: U-Israyeli useyibonile ingxenye yokuba lukhuni inani elipheleleyo labeZizwe lize lingene.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ngokunjalo u-Israyeli wonke uzasindiswa, njengoba kulotshiwe ukuthi:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Lesi yisivumelwano sami labo
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Mayelana levangeli, bayizitha ngenxa yenu; kodwa mayelana lokukhetha, bayathandwa ngenxa yabokhokho,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ngoba izipho zikaNkulunkulu lokubiza kwakhe akuguquleki.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Njengoba lina elake ladelela uNkulunkulu khathesi selamukele umusa ngenxa yokudelela kwabo,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 ngokunjalo labo, ngenxa yomusa kaNkulunkulu kini, kabasalaleli ukuze labo khathesi bamukele umusa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ngoba uNkulunkulu ubophele abantu bonke ekudeleleni ukuze abe lomusa kubo bonke.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Yeka ukuzika kwenotho yenhlakanipho kanye lokwazi kukaNkulunkulu!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “Ngubani owake wayazi ingqondo yeNkosi na?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Ngubani owake wanika uNkulunkulu
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ngoba izinto zonke zivela kuye langaye njalo futhi zikuye.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.