Números 33

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
13 de onde foram para Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
25 De lá a Macelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
26 Dali a Taat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
27 De Taat a Taré.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
28 De Taré a Metca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
33 Dali a Jotebata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
34 Dali a Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
35 De lá a Asiongaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
43 De Funon foram a Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’ ”
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.