Mateus 4
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC
1 UJesu wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala ukuthi ayelingwa nguSathane.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Emva kokuzila ukudla okwensuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane wayeselambile.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Umlingi weza kuye wathi, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu tshela amatshe la aphenduke abe yisinkwa.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kayikuphila ngesinkwa kuphela kodwa ngelizwi lonke eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 USathane wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wamisa engqongweni yethempeli.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi. Njengoba kulotshiwe ukuthi:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 UJesu wamphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Waphinda njalo uSathane wamusa entabeni ephakemeyo kakhulu, wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba lokucwebezela kwayo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Wathi, “Ngizakunika konke lokhu nxa ungangikhothamela, ungikhonze.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 UJesu wathi kuye, “Suka kimi Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 USathane wasemtshiya, izingilosi zabuya zazomkhonza.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 UJesu wathi esizwa ukuthi uJohane wayesevalelwe entolongweni, wabuyela eGalile.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wasuka eNazaretha wayahlala eKhaphenawume eyayisokhunjini lomfula emangweni wakoZebhuluni lakoNafithali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ukugcwalisa lokho okwatshiwo ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Lizwe likaZebhuluni lelizwe likaNafithali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 abantu ababehlezi emnyameni
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukutshumayela esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Kwathi uJesu ehamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili, uSimoni owayethiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya. Babephosela umambule olwandle ngoba bengabagoli benhlanzi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 UJesu wathi, “Wozani lingilandele,ngizalenza abagoli babantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Masinyane nje batshiya omambule babo bamlandela.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Esuka lapho wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane. Babephakathi kwesikepe loyise uZebhediya, belungisa omambule babo. UJesu wababiza,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 baphanga batshiya isikepe kanye loyise bamlandela.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 UJesu wahamba kulolonke iGalile efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle zombuso, esilisa zonke izifo lemikhuhlane ebantwini.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Udumo lwakhe lwagcwala kulolonke elase-Asiriya, abantu baletha kuye bonke ababegula belezifo ezehlukeneyo, labo ababesebuhlungwini obukhulu, ababephethwe ngamadimoni, ababelezithuthwane lababeyizilima, bonke wabasilisa.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Amaxuku amakhulu ayevela eGalile, eDekhapholisi, eJerusalema, eJudiya lasemangweni ongaphetsheya kweJodani amlandela.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.