Mateus 25
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ
1 “Kulesosikhathi umbuso wezulu uzakuba njengezintombi ezigcweleyo ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuyahlangabeza umyeni.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ezinhlanu zazo zaziyiziwula, ezinhlanu zihlakaniphile.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Phakathi kobusuku kwamenyezelwa kwathiwa, ‘Nangu umyeni! Phumani limhlangabeze!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Lezo ezaziyiziwula zathi kwezihlakaniphileyo, ‘Ake lisiphe lathi amanye amafutha enu; izibane zethu sezicitsha.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Zaphendula ezihlakaniphileyo zathi, ‘Hatshi, kakulamafutha angasanela thina lani. Hambani liye kulabo abathengisa amafutha liyezithengela awenu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kodwa kwathi besayathenga amafutha umyeni wafika. Izintombi ezazizilungiselele zangena laye edilini lomthimba. Umnyango wasuvalwa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ngemva kwesikhathi ezinye lazo zatsho sezifikile. Zathi, ‘Nkosi! Nkosi! Ake usivulele umnyango!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Njalo unjengendoda eyathatha uhambo, yabiza izinceku zayo yazigcinisa impahla yayo.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Oyedwa yamupha amathalenta amahlanu emali, omunye amabili omunye njalo ithalenta elilodwa, ngulowo kusiya ngamandla akhe. Yasisuka ingena uhambo lwayo.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yahle yasuka yayayisebenzisa leyomali yazuza amanye amahlanu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kodwa indoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa yasuka yemba igodi emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yaletha amanye amahlanu. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amahlanu. Khangela, sengizuze amanye amahlanu.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Umnini wayo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ezintweni ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Indoda eyayilamathalenta amabili layo yeza. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amabili; khangela, sengizuze amanye amabili.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Umniniyo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ngezinto ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Kwasekusiza leyondoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa. Yathi, ‘Nkosi, bengikwazi ukuthi uyindoda elukhuni, evuna lapho engahlanyelanga khona njalo ibuthe lapho engazange ihaze khona inhlanyelo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Yikho ngesaba ngasuka ngayafihla ithalenta lakho emhlabathini. Khangela, nanku okungokwakho.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Inkosi yaphendula yathi, ‘Wena nceku embi lelivila! Utsho ukuthi wazile ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona njalo ngibuthe lapho engingahazanga khona inhlanyelo?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kube imali yami uyifake ebhanga, ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyizuze isizele.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Mthatheleni ithalenta lelo liliphe lowo olamathalenta alitshumi.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ngoba lowo olakho uzaphiwa okunye njalo abesesiba lokunengi. Lowo ongelakho, lalokho alakho uzakwemukwa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Manje-ke, iphoseni ngaphandle inceku engelamsebenzi, ebumnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Nxa iNdodana yoMuntu isisiza ngenkazimulo yayo, ikanye lezingilosi zonke, izahlala esihlalweni sayo sobukhosi ilenkazimulo yasezulwini.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Zonke izizwe zizabuthaniswa phambi kwayo, ibe isisahlukanisa abantu omunye komunye njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Lapho-ke iNkosi izakuthi kulabo abangakwesokunene sayo, ‘Wozani, lina elibusiswe nguBaba; thathani ilifa lenu, umbuso owalungiselwa lina kusukela ekudalweni komhlaba.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ngoba ngangilambile, langinika ulutho oludliwayo, ngangomile langipha okunathwayo, ngangiyisihambi langinxusela endlini,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ngangiswele izembatho langigqokisa, ngangigula langonga, ngangisentolongweni lazongibona.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Abalungileyo bazamphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile sakupha ukudla na, kumbe womile sakunathisa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Sakubona nini uyisihambi sakunxusela endlini na, kumbe uswele izembatho sakugqokisa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 INkosi izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi loba yini elayenzela loba ngomncinyane kanganani walaba abazalwane bami, lakwenzela mina.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 INkosi izakuthi kulabo abakwesokhohlo sayo, ‘Xekani kimi lina eliqalekisiweyo liye emlilweni ongapheliyo owalungiselwa uSathane lezingilosi zakhe.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ngoba ngangilambile, kalingiphanga lutho lokudla, ngangomile kalingiphanga lutho lokunatha,
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ngangiyisihambi kalinginxuselanga endlini, ngangiswele izembatho kalingigqokisanga, ngangigula njalo ngisentolongweni kalizange lingethekelele.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Labo bazaphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile kumbe womile kumbe uyisihambi kumbe ungelazigqoko kumbe ugula noma usentolongweni asaze sakunceda na?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba kuyini elingakwenzelanga oyedwa nje omncinyane kulabo bonke walaba, kalikwenzelanga mina.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Bazasuka baye ekujezisweni kwaphakade, kodwa abalungileyo baye ekuphileni okungapheliyo.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.