Mateus 19

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UJesu eseqedile ukutsho lezizinto, wasuka eGalile waya emangweni waseJudiya ngaphetsheya kweJodani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Abanye abaFarisi beza kuye ukuzamlinga. Bambuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda ilahle umkayo loba kungasiphi isizatho?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Waphendula wathi, “Kalikubalanga yini ukuthi ekuqaleni uMdali ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 wathi, ‘Ngalesi isizatho indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo, kuthi laba ababili bazakuba nyamanye?’
5 e que disse:
6 Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Babuza bathi, “Kungani pho uMosi walaya ukuthi indoda imuphe umkayo incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 UJesu waphendula wathi, “UMosi walivumela ukuthi lilahle omkenu ngobulukhuni bezinhliziyo zenu. Kodwa kwakungenjalo ekuqaleni.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ngilitshela ukuthi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, athathe omunye umfazi, uyaphinga.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 UJesu waphendula wathi, “Akusibo bonke abangalemukela lelilizwi, kodwa labo kuphela abaliphiweyo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ngoba abanye bangabathenwa ngenxa yokuthi bazalwa benjalo, abanye benziwa ngabantu njalo abanye bakudela ukutshada ngenxa yombuso wezulu. Lowo ongakwamukela lokho kakwemukele.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kwasekulethwa abantwana abancinyane kuJesu ukuba ababeke izandla lokubakhulekela. Kodwa abafundi babakhuza labo ababalethayo.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 UJesu wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso wezulu ungowabanjengalaba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Kweza enye insizwa kuJesu yabuza yathi, “Mfundisi, ngingenzani okulungileyo ukuze ngizuze ukuphila okungapheliyo na?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 UJesu waphendula wathi, “Ungibuzelani ngokulungileyo na? Munye kuphela olungileyo. Nxa ufuna ukungena ekuphileni, landela imilayo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Insizwa yabuza yathi, “Yiphi na?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 UJesu waphendula wathi, “Nxa ufuna ukuthi uphelele, thengisa yonke inotho yakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kunzima emuntwini onothileyo ukuthi angene embusweni wezulu.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Njalo ngiyalitshela ukuthi kungaba lula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kwathi abafundi sebekuzwile lokhu bamangala kakhulu babuza bathi, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu, lokhu kakwenzeki kodwa ngoNkulunkulu zonke izinto ziyenzeka.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 UPhethro wamphendula wathi, “Sesitshiye konke ukuze sikulandele! Pho sizazuzani na?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi, emhlabeni omutsha, lapho iNdodana yoMuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi, lina elingilandelayo lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili, lahlulele izizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Njalo bonke labo abatshiye izindlu zabo, loba abafowabo, loba odadewabo kumbe uyise loba unina kumbe abantwana loba amasimu ngenxa yami bazakwamukeliswa okwandiswe ngekhulu njalo bazakudla ilifa lokuphila okungapheliyo.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina njalo abanengi abangabokucina bazakuba ngabokuqala.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.