Mateus 18

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngalesosikhathi abafundi beza kuJesu babuza bathi, “Ngubani omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu na?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Wabiza umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Wasesithi, “Ngiqinisile ngithi kini, ngaphandle kokuba liguquke libe njengabantwana abancinyane, kalisoze lafa langena embusweni wezulu.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ngakho lowo ozithobayo njengomntwana lo nguye omkhulu kulabo bonke embusweni wezulu.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Njalo lowo owamukela umntwana omncane njengalo ebizweni lami wamukela mina.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuthi enze isono, kungabangcono kuye ukuthi kulengiswe entanyeni yakhe inkalakatha yembokodo yokuchola agaluliswe enzikini yolwandle.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Maye kuwo umhlaba ngenxa yezinto ezenza abantu benze isono! Izinto ezinjalo zivele ziyafika kodwa maye kulowomuntu ezifika ngaye!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Nxa isandla sakho loba unyawo lwakho kukwenzisa isono, kuqume ukulahle. Kungcono kuwe ukuba ungene ekuphileni uyingini kumbe ugogekile kulokuba lezandla zombili kumbe inyawo zombili uphoselwe emlilweni ongapheliyo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nxa ilihlo lakho likwenzisa isono, likopole ulilahle. Kungcono kuwe ukungena ekuphileni ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni somlilo.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Nanzelelani ukuthi lingeyisi lamunye walaba abancinyane. Ngoba ngilitshela ukuthi izingilosi zabo zezulu zihlezi zibona ubuso bukaBaba ezulwini. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 INdodana yoMuntu yalanda ukusindisa okwakulahlekile.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Kambe likhumbulani? Nxa indoda ilezimvu ezilikhulu, enye iqambuke kwezinye, kayiyikuzitshiya yini lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezintabeni iyedinga leyo eqambukileyo?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ithi ingayithola, ngilitshela iqiniso ukuthi, iyathokoza ngaleyo ukwedlula lezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezingazange zilahleke.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ngokufanayo, uYihlo osezulwini kafisi ukuthi lamunye walaba abancinyane abhubhe.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Nxa umfowenu ekona, yana kuye umtshengise isiphambeko sakhe lilodwa lobabili. Nxa ekulalela usumzuzile umfowenu.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Kodwa nxa engakulaleli, biza omunye loba ababili ukuze ‘indaba yonke ivele obala ilabofakazi ababili loba abathathu.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Nxa esala ukubalalela, tshela ibandla, nxa esala ukulilalela lalo ibandla mthatheni njengomhedeni kumbe njengomthelisi.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba yini eliyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo lokho elikuthukululayo emhlabeni kuzathukululwa lasezulwini.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Njalo ngilitshela iqiniso ukuthi nxa ababili kini emhlabeni bevumelana loba ngalutho bani abalucelayo bazalwenzelwa nguBaba osezulwini.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ngoba lapho okuhlangana khona ababili loba abathathu ngebizo lami, ngizabe ngikhona lami.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 UPhethro weza kuJesu wabuza wathi, “Nkosi, umfowethu loba udadewethu ngizamthethelela kangaki nxa elokhu engona na? Kuze kube kasikhombisa na?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 UJesu waphendula wathi, “Ngithi hatshi kasikhombisa kodwa okwezikhathi ezingamatshumi ayisikhombisa lesikhombisa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ngakho umbuso wezulu unjengenkosi eyayifuna ukuqeda izikwelede zayo lezinceku zayo.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Yathi isiqalisa ukuthonisa kwalethwa kuyo indoda eyayilesikwelede samathalenta azinkulungwane ezilitshumi.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kwathi ngoba ingelamandla okuhlawula inkosi yalaya ukuthi yona, umkayo, abantwana lakho konke eyayilakho kuthengiswe ukuze kuqedwe umlandu.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Inceku yaguqa phambi kwenkosi yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizahlawula konke.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Inkosi yenceku leyo yayizwela usizi, yayithethelela, yawesula umlandu yayiyekela yahamba.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kodwa leyo yonela ukuphuma, yafumana eyinye inceku eyayilesikwelede sayo samadenari alikhulu. Yayibamba ngomphimbo, yayiklinya, yathi ngolaka, ‘Hlawula isikwelede sami!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Leyonceku layo yawa ngamadolo yayincenga yathi, ‘Ake ungibekezelele, ngizakuhlawula.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Kodwa yona yala. Endaweni yalokho, yahamba yenza ukuba leyondoda iphoselwe entolongweni ize iqale ihlawule isikwelede.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kwathi ezinye izinceku sezibonile okwakwenzakele, zathukuthela kakhulu zayaceba enkosini ngalokho okwenzakeleyo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Inkosi yayibiza leyonceku, yathi, ‘Wena nceku embi. Ngikuthethelele, ngasesula sonke isikwelede sakho ngoba ungincengile.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kungani pho ungazwelanga omunye wakho isihawu njengalokhu ngenzile kuwe?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Inkosi yayo yathukuthela kakhulu, yayinikela kubaphathi bejele ukuthi bayihlukuluze ize isihlawule sonke isikwelede.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yiyo le indlela uBaba osezulwini azaphatha ngayo lowo lalowo wenu nxa lingathetheleli abazalwane kuphuma enhliziyweni.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.