Mateus 16

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AbaFarisi labaSadusi beza kuJesu bamlinga ngokumcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Waphendula wathi, “Nxa kufika ukuhlwa lithi, ‘Umkhathi uzakuba muhle ngoba isibhakabhaka sibomvu,’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 ekuseni lithi, ‘Lamuhla kuzaqubuka isiphepho ngoba isibhakabhaka sibomvu njalo kugubuzele.’ Liyakwazi ukuchaza umumo womkhathi kodwa kalenelisi ukuchaza izibonakaliso zesikhathi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sifuna isibonakaliso kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona.” UJesu wasebatshiya wahamba.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Bathi sebekhuphukele ngaphetsheya kwechibi, abafundi babekhohliwe ukuza lesinkwa.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 UJesu wathi kubo, “Limukani. Liqaphele imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Kungenxa yokuba kasizanga lesinkwa.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 UJesu wakwazi abakukhulumayo wasebuza wathi, “Lina elilokholo oluncinyane, kungani likhulumisana ngokungabi lasinkwa na?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Lilokhu lingaqedisisi yini? Kalikhumbuli na izinkwa ezinhlanu ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezinhlanu, lokuthi laqoqa izitsha ezingaki?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Kumbe izinkwa eziyisikhombisa ezasuthisa abantu abazinkulungwane ezine lokuthi laqoqa izitsha ezigcweleyo ezingaki?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kungani lingezwisisi ukuthi bengingakhulumi lani ngesinkwa? Kodwa qaphelani imvubelo yabaFarisi labaSadusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Basebezwisisa ukuthi wayengabatsheli ukuqaphela imvubelo esetshenziswa esinkweni kodwa ukunanzelela imfundiso yabaFarisi labaSadusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Kwathi uJesu esefike emangweni waseKhesariya Filiphi wabuza abafundi bakhe wathi, “Abantu bathi iNdodana yoMuntu ingubani na?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Baphendula bathi, “Abanye bathi nguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ngu-Elija; abanye njalo bathi nguJeremiya loba omunye nje wabaphrofethi.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Wabuza wathi, “Lina-ke, lithi ngingubani?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 USimoni Phethro waphendula wathi, “UnguKhristu iNdodana kaNkulunkulu ophilayo.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 UJesu waphendula wathi, “Ubusisiwe wena Simoni, ndodana kaJona ngoba lokhu kawukwambulelwanga ngumuntu wegazi lenyama kodwa nguBaba osezulwini.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ngakho ngiyakutshela ukuthi unguPhethronjalo phezu kwalelidwala ngizakwakha ibandla lami, futhi amasango eHadesi akayikulehlula.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ngizakupha izihluthulelo zombuso wezulu; loba yini oyibophayo emhlabeni izabotshwa lasezulwini njalo loba yini oyithukululayo emhlabeni izathukululwa lasezulwini.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Waseqonqosela abafundi bakhe ukuba bangatsheli muntu ukuthi wayenguKhristu.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukuchazela abafundi bakhe ukuthi kumele aye eJerusalema ayehlupheka ngezinto ezinengi ezandleni zabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho njalo lokuthi kumele abulawe, kuthi ngelanga lesithathu avuswe kwabafileyo.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 UPhethro wamdonsela eceleni waqalisa ukumkhuza wathi, “Ngeke kwenzeke Nkosi! Lokhu kakusoze kwafa kwenzeka kuwe!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 UJesu waphendula wathi kuPhethro, “Suka emva kwami Sathane! Uyisikhubekiso kimi; engqondweni yakho kawulazo izinto zikaNkulunkulu kodwa ucabanga ezabantu.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Nxa ekhona ofuna ukungilandela, kazidele athathe isiphambano sakhe angilandele.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ngoba lowo ofuna ukusindisa impilo yakhe izamlahlekela kodwa lowo olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayizuza.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kuzamsiza ngani umuntu ukuzuza wonke umhlaba kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe na? Kambe umuntu angaphani esikhundleni sempilo yakhe na?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Phela iNdodana yoMuntu izakuza ngobukhosi bukaYise kanye lezingilosi zakhe, ibisisipha umvuzo emuntwini munye ngamunye ngalokho akwenzileyo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ngilitshela iqiniso, abanye abemiyo khonapha kabayikukuzwa ukufa bengakayiboni iNdodana yoMuntu isiza embusweni wayo.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.