Mateus 14

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngalesosikhathi uHerodi umbusi wezwa imibiko ngoJesu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 wasesithi ezincekwini zakhe, “Lo nguJohane uMbhaphathizi; usevukile kwabafileyo! Yikho izimangaliso zisenziwa nguye.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 UHerodi wayembophile uJohane, wamfaka insimbi, wamphosela entolongweni ngenxa kaHerodiyasi, umkamfowabo uFiliphu,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ngoba uJohane wayelokhu esithi kuye, “Kungaphandle komthetho ukuthi umthathe.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 UHerodi wayefuna ukumbulala uJohane kodwa wayesesaba abantu ngoba babesithi ungumphrofethi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ngelanga lesikhumbuzo sokuzalwa kukaHerodi indodakazi kaHerodiyasi yasinela izethekeli, yamjabulisa kakhulu uHerodi
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 waze wathembisa ngesifungo ukuyipha loba yini eyayingayicela.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Isicetshiswe ngunina yathi, “Ngipha ikhanda likaJohane uMbhaphathizi lisemganwini.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Inkosi yadana kakhulu kodwa kwathi ngenxa yezifungo zayo langenxa yezethekeli zayo yalaya ukuba isicelo leso senziwe,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 uJohane wahle waqunywa ikhanda entolongweni.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ikhanda lakhe lalethwa lisemganwini laphiwa intombazana eyalithwalela kunina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Abafundi bakaJohane beza bathatha isidumbu sakhe bayasingcwaba. Basebehamba bayatshela uJesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 UJesu wathi ekuzwa lokho okwenzakalayo wathi nyelele ngesikepe waya endaweni engelabantu. Amaxuku athi ekuzwa lokhu asuka emadolobheni amlandela ngenyawo.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 UJesu uthe esehla esikepeni wabona ixuku labantu elikhulu walizwela usizi ngakho wasesilisa abagulayo babo.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Kwathi selithambeme abafundi beza kuye bathi, “Le yindawo ekhatshana kakhulu njalo sekuntambama. Wothi lababantu bahambe ukuze bayozithengela ukudla emizini.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 UJesu waphendula wathi, “Kakudingeki ukuthi bahambe. Bapheni lina ukudla.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Baphendula bathi, “Thina esilakho lapha yizinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wathi, “Kuletheni lapha.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Waselaya abantu ukuthi bahlale phansi phezu kotshani. Wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili wakhangela ezulwini wabonga, wasehlephuna izinkwa. Waseziqhubela abafundi, bazinika abantu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bonke badla basutha, abafundi bakhe babutha okuseleyo bagcwalisa izitsha ezilitshumi lambili.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Inani lalabo abadlayo lalingaba ngamadoda azinkulungwane ezinhlanu kungabalwa abesifazane labantwana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Masinyane nje uJesu wathi abafundi bakhe bangene esikepeni bamandulele ngakwelinye iphetsheya, yena esavalelisana labantu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Esebakhulule, waya ewatheni lwentaba ukuyakhuleka eyedwa. Sekuhlwile ngalobobusuku wayekhonale eyedwa,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 kodwa isikepe sasesihambe umango ukusuka okhunjini, siyaluziswa ngamagagasi ngoba sasiphikisana lomoya.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Kwathi ngomlindo wesine ebusuku uJesu waya kubo ehamba phezu kwechibi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Kwathi abafundi bembona ehamba phezu kwechibi besaba kakhulu. Bakhala ngokwesaba bathi, “Lithonga.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kodwa uJesu waphanga wathi kubo, “Manini isibindi! Yimi. Lingesabi.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 UPhethro waphendula wathi, “Nkosi, nxa kunguwe, tshono ukuba ngize kuwe phezu kwamanzi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Wathi, “Woza.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kodwa wathi ebona umoya wesaba, kwathi eseqala ukutshona wakhala wathi, “Nkosi, akungisize!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Khonokho uJesu welula isandla sakhe wambamba. Wathi kuye, “Wena olokholo oluncinyane, kungani uthandabuzile?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bonela ukungena esikepeni umoya wathula.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Kwathi labo ababesesikepeni bamkhonza bathi, “Ngempela uyiNdodana kaNkulunkulu.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bathi sebechaphile, bafikela eGenesaretha.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kwathi amadoda akuleyondawo semnanzelele uJesu athumela ilizwi kuwo wonke umango wakulelo dolobho. Abantu baletha bonke abagulayo babo kuye
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 bamncenga ukuthi avumele labo abagulayo ukuthi bathinte nje umphetho wesigqoko sakhe, kwathi bonke labo abamthintayo basiliswa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.