Mateus 12
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NVT
1 Ngalesosikhathi uJesu wadabula phakathi kwamasimu amabele kulilanga leSabatha. Abafundi bakhe basebelambile, basebekhwebula izikhwebu zamabele badla.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 AbaFarisi bakubona lokhu, bathi kuye, “Khangela! Abafundi bakho benza okuphambene lomthetho ngeSabatha.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida lapho yena labakhula bakhe sebelambile?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wangena endlini kaNkulunkulu, yena labakhula bakhe, badla isinkwa esingcwelisiweyo, into eyayingavunyelwa ngomthetho ukuba bayenze, kodwa ivunyelwe abaphristi kuphela.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Kumbe kalifundanga yini eMthethweni ukuthi ngeSabatha abaphristi ethempelini bayalungcolisa lolusuku kodwa kabalacala.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ngiyalitshela ukuthi lowo omkhulu kulethempeli ukhona lapha.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Kube lalikwazile ukuthi amazwi la atshoni, ‘Ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo’belingasoze libalahle abangelacala.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Phela iNdodana yoMuntu iyiNkosi yeSabatha.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Esuka lapho wayangena esinagogweni labo,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 khonapho kulendoda eyayitshwabhene isandla. Kwathi ngoba bedinga indlela yokubeka uJesu icala bambuza bathi, “Kuyavunyelwa emthethweni ukusilisa ngeSabatha na?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Wathi kubo, “Nxa omunye wenu engaba lemvu esuka iwele egodini ngeSabatha, kazukuyibamba ayikhuphe na?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Pho umuntu uligugu elinganani kulemvu! Yikho-ke, kusemthethweni ukwenza okuhle ngeSabatha.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Ngakho yaselula sahle sabuyela ngokupheleleyo, sesiqinile njengesinye.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Kodwa abaFarisi basuka lapho bayakwakha icebo lokuthi bangambulala njani uJesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 UJesu esekunanzelele lokho wasuka kuleyondawo. Abanengi bamlandela, wasilisa bonke abagulayo babo,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ebalaya ukuthi bangakhulumi ukuthi ungubani.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Lokhu kwakuyikugcwalisa lokho okwakukhulunywe ngumphrofethi u-Isaya ukuthi:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Nansi inceku yami engiyikhethileyo,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kayiyikuphika inkani loba imemeze;
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Umhlanga ofecekileyo kayiyikuwephula
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Izizwe zizabeka ithemba lazo ebizweni layo.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Basebeletha kuye indoda eyayiledimoni, iyisiphofu njalo iyisimungulu. UJesu wayisilisa yakwazi ukukhuluma lokubona.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Bonke abantu bamangala bathi, “Kambe lo angabe eyiNdodana kaDavida na?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kodwa kwathi abaFarisi bekuzwa lokhu bathi, “Ngamandla kaBhelizebhubhi inkosi yamadimoni amenza enelise ukuxotsha amadimoni.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 UJesu wayeyazi imicabango yabo wasesithi kubo, “Loba yiwuphi umbuso odabuke phakathi kwawumi njalo idolobho kumbe indlu edabuke phakathi kayimi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nxa uSathane exotsha uSathane, wehlukene phakathi. Pho umbuso wakhe ungema kanjani?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nxa ngikhupha amadimoni ngoBhelizebhubhi, pho abalandeli benu bawakhupha ngobani? Ngakho bazakuba ngabahluleli benu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Kodwa nxa ngixotsha amadimoni ngoMoya kaNkulunkulu, kutsho ukuthi umbuso kaNkulunkulu usufikile kini.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Umuntu angangena kanjani endlini yesiqhwaga aphange impahla zaso ngaphandle kokuba aqale asibophe isiqhwaga leso? Lapho-ke usengayiphanga indlu yaso.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Lowo ongemanga lami uphikisana lami, lalowo ongabuthi lami uyachithiza.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ngakho ngiyalitshela ngithi imihlobo yonke yezono lezithuko izathethelelwa, kodwa ukuthuka uMoya akuyi kuthethelelwa.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Lowo okhuluma okubi ngeNdodana yoMuntu uzathethelelwa kodwa lowo othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa kulesisikhathi kumbe esizayo.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ungenza isihlahla sibe sihle lezithelo zaso zizakuba zinhle loba ungenza isihlahla sibe sibi lezithelo zaso zizakuba zimbi ngoba isihlahla saziwa ngezithelo zaso.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Lina nzalo yezinyoka, lingakukhuluma kanjani okuhle lina libabi na? Ngoba lokho okusenhliziyweni yikho umlomo okukhulumayo.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Umuntu olungileyo uveza izinto ezinhle azigcine ngaphakathi kwakhe njalo lomuntu omubi ukhihliza izinto ezimbi azigcine ngaphakathi kwakhe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kodwa ngiyalitshela ukuthi umuntu munye ngamunye uzaziphendulela ngosuku lokwahlulelwa ngawo wonke amazwi ayize awakhulumayo.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ngoba lizakhululwa ngamazwi enu njalo lizalahlwa ngamazwi enu.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Abanye abaFarisi labafundisi bomthetho basebesithi kuye, “Mfundisi, sifuna ukubona isibonakaliso esivela kuwe.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Waphendula wathi, “Isizukulwane esixhwalileyo lesiphingayo sicela isibonakaliso! Kodwa kasisoze sisiphiwe ngaphandle kwesibonakaliso somphrofethi uJona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 NjengoJona owahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu esiswini senhlanzi enkulu, kanjalo iNdodana yoMuntu izahlala insuku ezintathu lobusuku obuthathu phansi komhlabathi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Abantu baseNiniva bazasukuma kanye lalesi sizukulwane ngosuku lokwahlulelwa basilahle ngoba bona baphenduka ekutshumayeleni kukaJona, kodwa khathesi lowo omkhulu kuloJona uselapha.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 INdlovukazi yaseNingizimu izavuka mhla wokwahlulelwa kanye lalesi isizukulwane isilahle; ngoba yeza ivela emaphethelweni omhlaba izolalela uSolomoni; pho manje omkhulu kuloSolomoni usekhona.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Nxa umoya omubi uphuma emuntwini, uyazula enkangala udinga ukuphumula kodwa uyakuswela.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ubususithi, ‘Ngizabuyela endlini engaphuma kuyo.’ Uthi ufika uthole leyondlu ingelamuntu, ithanyelwe yahlanzeka, konke kumi kuhle.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ubusuhamba uyethatha eminye imimoya eyisikhombisa exhwale okudlula wona, ingene ihlale khona. Isiphetho salowomuntu sizakuba sibi kulasekuqaleni. Kuzakuba njalo kulesisizukulwane esixhwalileyo.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 UJesu elokhu esakhuluma lamaxuku abantu, unina labafowabo babemi phandle befuna ukukhuluma laye.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Omunye wamtshela wathi, “Unyoko labafowenu bemi phandle, bafuna ukukhuluma lawe.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Wamphendula wathi, “Ngubani umama njalo ngobani abangabafowethu na?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Wakhomba abafundi bakhe wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Loba ngubani owenza intando kaBaba osezulwini ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.