Marcos 9
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NTLH
1 Wasesithi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi abanye abemiyo lapha kabayikukuzwa ukufa bengakawuboni umbuso kaNkulunkulu ufika ngamandla.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ngemva kwensuku eziyisithupha uJesu wathatha uPhethro, loJakhobe loJohane wakhwela labo entabeni ephakemeyo lapho ababa bodwa khona. Bekhona lapho waguquka isimo emehlweni abo.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Izigqoko zakhe zaba mhlophe njengokukhanya, zaba mhlophe okungazake kwenziwe muntu emhlabeni.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Khonapho kwabonakala u-Elija loMosi bekhuluma loJesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 UPhethro wathi kuJesu, “Rabi, kumnandi kithi ukuba lapha. Kasakhe izihonqo ezintathu esakho, esinye esikaMosi lesinye esika-Elija.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Wayengazi ukuthi athini, babesesaba kakhulu.)
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kwabuya iyezi labagubuzela, ilizwi labuya livela eyezini lisithi, “Lo yiNdodana yami, engiyithandayo. Ilaleleni!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Khonokho nje bathi bayakhangela kababe besabona muntu eduze kwabo ngaphandle kukaJesu.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Bathi sebesehla entabeni uJesu wabanika imilayo yokuthi bangatsheli muntu ngabakubonileyo iNdodana yoMuntu ize iqale ivuke kwabafileyo.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Indaba le bayigcina ezifubeni zabo, bebuzana ukuthi, “ukuvuka kwabafileyo” kwakusitshoni.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bambuza bathi, “Kungani abafundisi bomthetho besithi u-Elija kumele afike kuqala?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 UJesu waphendula wathi, “Ngeqiniso u-Elija uza kuqala abuyisele izinto zonke esimeni sazo. Kungani pho kulotshiwe ukuthi iNdodana yoMuntu imele ihlupheke kakhulu yaliwe?
12 Ele respondeu:
13 Kodwa ngiyalitshela, u-Elija usefikile, sebemenze konke ababekufisa kuye njengoba kulotshiwe ngaye.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Bathi befika kwabanye abafundi babona bebuthanelwe ngabantu abanengi kulabafundisi bomthetho bephikisana labo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Abantu bonke bonela ukubona uJesu bamangala kakhulu bamgijimela besiyambingelela.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Wabuza wathi, “Kuyini eliphikisana labo ngakho na?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kwaphendula indoda ethile exukwini yathi, “Mfundisi, ngikulethele indodana yami ilomoya oyenza ibe yisimungulu.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Uthi ungayibamba uyilahlele phansi. Isuka ibhubhudle amagwebu, igedle amazinyo, yome qha umzimba. Ngibacelile abafundi bakho ukuthi bawukhuphe umoya, kodwa behluleka.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 UJesu waphendula wathi, “Oh, lina sizukulwane esingakholwayo, ngizahlala lani kuze kube nini na? Ngilibekezelele kuze kube nini? Mletheni kimi umfana.”
19 Jesus disse:
20 Basebemletha kuye. Umoya wonela ukumbona uJesu wamlahla phansi umfana wazigiqagiqa ekhihliza amagwebu ngomlomo.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 UJesu wabuza uyise womfana wathi, “Sekulesikhathi esingakanani enje umfana?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kuhlezi kumphosela emlilweni loba emanzini kufuna ukumbulala. Kodwa nxa kukhona ongakwenza ake usihawukele usisize.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 UJesu wathi, “Uthi ‘engingakwenza?’ Yonke into iyeneliseka kulowo okholwayo.”
23 Jesus respondeu:
24 Masinyane uyise womfana wamemeza wathi, “Ngiyakholwa; ake ungisize ngehlule ukungakholwa kwami!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 UJesu esebona ukuthi ixuku laligijimela kuye wawukhuza umoya omubi wathi, “Wena moya oyisacuthe lesimungulu, ngiyakulaya mina, ngithi phuma kuye ungaphindi ungene kuye futhi.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Umoya waklabalala, wamgiqa phansi umfana, waphuma emva kokumhlukuluza okukhulu. Umfana wathi daca, waba njengesidumbu, abanengi bathi, “Usefile.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kodwa uJesu wambamba ngesandla wamdonsa wamisa ngezinyawo wema.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 UJesu esesukile wayangena endlini abafundi bakhe bambuza ngasese bathi, “Kungani sehlulekile ukuwuxotsha na?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Waphendula wathi, “Lolu uhlobo luphuma ngomkhuleko kuphela.”
29 Jesus respondeu:
30 Basuka kuleyondawo badabula eGalile. UJesu kazange afune ukuthi kube khona owaziyo ukuthi babengaphi,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ngoba wayefundisa abafundi bakhe. Wathi kubo, “INdodana yoMuntu izanikelwa ezandleni zabantu. Bazayibulala, kuthi ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Kodwa kabezwisisanga ukuthi wayesitshoni njalo besaba ukumbuza ngakho.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Bafika eKhaphenawume. Wathi esendlini wababuza wathi, “Beliphikisana ngani endleleni?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kodwa bathula zwi ngoba endleleni babephikisana ngokuthi ngubani omkhulu kulabanye bonke.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Wahlala phansi uJesu wabiza abalitshumi lambili wathi kubo, “Nxa ekhona ofuna ukuba ngowokuqala, kabe ngosekucineni, abe yisisebenzi sabo bonke.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wathatha umntwana omncinyane wamisa phakathi kwabo. Wamthatha wamanga wathi kubo,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Yilowo owamukela oyedwa walababantwana abancinyane ebizweni lami wamukela mina; njalo lowo ongamukelayo kemukeli mina, kodwa wamukela lowo owangithumayo.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 UJohane wathi, “Mfundisi, sibone indoda ikhupha amadimoni ngebizo lakho, sayenqabela ngoba ingayisuye omunye wethu.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 UJesu wathi, “Lingamaleli. Kakho ongenza umangaliso ngebizo lami aphinde masinyane ajike akhulume okubi ngami,
39 Jesus respondeu:
40 ngoba lowo ongamelani lathi ukanye lathi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ngilitshela iqiniso, lowo olipha inkezo yamanzi ngebizo lami ngoba lingabakaKhristu ngempela akayikulahlekelwa ngumvuzo wakhe.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Nxa umuntu ekhubekisa oyedwa walaba abancinyane abakholwa kimi ukuba enze isono, bekungaba ngcono kuye ukuthi aphoselwe olwandle ebotshelwe ilitshe elikhulu entanyeni yakhe.
42 Jesus continuou:
43 Nxa isandla sakho sikwenza wone, siqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni ungungini kulokuya esihogweni ulezandla ezimbili, lapho umlilo wakhona ongacitshiyo, [
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 lapho
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Njalo nxa unyawo lwakho lukwenzisa isono, luqume. Kungcono kuwe ukuthi ungene ekuphileni uyisilima kulokuthi ulenyawo ezimbili uphoselwe esihogweni, [
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 lapho
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Njalo nxa ilihlo lakho likwenza wone, likopole liphume. Kungcono kuwe ukungena embusweni kaNkulunkulu ulelihlo elilodwa kulokuba lamehlo amabili kodwa uphoselwe esihogweni,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 lapho
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Umuntu wonke uzakuvuvuzelwa itswayi ngomlilo.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Itswayi lilungile, kodwa nxa lingalahlekelwa yibumunyu balo, ungalivuselela njani na? Wobani letswayi ngaphakathi kwenu, lihlalisane ngokuthula.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.