Marcos 8
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs ARIB
1 Ngalezonsuku kwaphinde kwabuthana elinye ixuku labantu. Kwathi ngoba bengelalutho lokudla uJesu wabiza abafundi bakhe wathi kubo,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ngilosizi ngalaba abantu; sebebe lami okwensuku ezintathu, kodwa bengadli lutho.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ngingababuyisela emakhaya belambile bazayatha endleleni ngoba abanye babo bavela khatshana.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abafundi bakhe baphendula bathi, “Kodwa kungaphi endaweni emi yodwa kanje umuntu angathola khona izinkwa ezanele ukubapha?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 UJesu wababuza wathi, “Lilezinkwa ezingaki na?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Wasetshela ixuku labantu ukuthi lihlale phansi. Wathi esezithethe izinkwa eziyisikhombisa njalo esebongile, wazihlephula waziqhubela abafundi bakhe ukuba baqhubele abantu. Lakanye benza khonokho.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Njalo babelenhlanzi ezincane ezimbalwa, wazikhulekela lazo wathi abafundi bazabele abantu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Abantu badla basutha. Ngemva kwalokho abafundi badobha imvuthu kwagcwala izitsha eziyisikhombisa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ababekhona kwakungamadoda azinkulungwane ezine. Esebabuyisele emakhaya,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 wangena esikepeni labafundi bakhe baya emangweni waseDalimanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 AbaFarisi beza baqalisa ukumbuza uJesu. Bamlinga ngokuthi kabatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Wakhokha umoya ngamandla wathi, “Kungani isizukulwane lesi sicela isibonakaliso? Ngiqinisile ngithi kini, kakulasibonakaliso esizakuphiwa lesisizukulwane.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Wasesuka kubo wabuyela esikepeni wachaphela ngakwelinye iphetsheya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abafundi bakhohlwa ukuza lesinkwa ngaphandle kwesisodwa ababelaso esikepeni.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 UJesu wabaxwayisa wathi, “Limukani, liqaphele imvubelo yabaFarisi lekaHerodi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bakhulumisana ngalokhu bathi, “Utsho ngoba singelasinkwa.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 UJesu wakunanzelela ababekukhuluma, wasebabuza wathi, “Kungani likhuluma ngokungabi lasinkwa na? Lilokhu lingaboni njalo lingazwisisi na? Inhliziyo zenu sezintunyile na?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kungani lithi lilamehlo lehluleke ukubona, lilezindlebe lehluleke ukuzwa? Kalikhumbuli yini?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ngize ngihlephunele abazinkulungwane ezinhlanu izinkwa ezinhlanu labutha izitsha ezingaki zemvuthu?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ngize ngihlephunele abazinkulungwane ezine izinkwa eziyisikhombisa labutha imvuthu kwaba yizitsha ezingaki na?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wasesithi kubo, “Lilokhu lingezwisisi yini?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bafika eBhethisayida, abanye abantu baletha indoda eyayiyisiphofu bancenga uJesu ukuba ayibeke izandla.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Wasithatha isiphofu leso wasibamba ngesandla wasiholela ngaphandle komuzi. Esekhafulele emehlweni aso wasibeka izandla uJesu wabuza wathi, “Kukhona okubonayo na?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Sathalaza sathi, “Ngibona abantu; bakhangeleka njengezihlahla ezihambahambayo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 UJesu waphinde wabeka izandla zakhe emehlweni ayo indoda leyo. Amehlo ayo avuleka, yabona kuhle, isibona zonke izinto kakuhle.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 UJesu wayibuyisela ekhaya layo wathi, “Ungayi edolobheni ukuyakhuluma ngale indaba.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 UJesu labafundi bakhe baya emizini eduze leKhesariya Filiphi. Besendleleni wababuza wathi, “Kambe abantu bathi ngingubani?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Baphendula bathi, “Abanye bathi unguJohane uMbhaphathizi; abanye bathi ungu-Elija; njalo abanye bathi ungomunye wabaphrofethi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wasebabuza wathi, “Kodwa lina-ke? Lithi ngingubani?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 UJesu wabaqonqosela ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Waqalisa ukubafundisa ngokuthi iNdodana yoMuntu imele ihlupheke kakhulu, yaliwe ngabadala bebandla, abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho, njalo lokuthi kumele ibulawe kuthi ngemva kwensuku ezintathu ivuke njalo.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wakukhuluma kamhlophe lokho, uPhethro wamdonsela eceleni waqalisa ukumkhuza.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kodwa waphenduka wakhangela abafundi bakhe, wasemkhuza uPhethro wathi, “Suka emuva kwami, Sathane! Kawunakani ngezinto zikaNkulunkulu, kodwa ngezinto zabantu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wasebiza ixuku labantu kanye labafundi bakhe wathi, “Nxa umuntu efuna ukungilandela, kumele azidele athathe isiphambano sakhe angilandele.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ngoba yilowo ofuna ukulondoloza impilo yakhe izamlahlekela, kodwa olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami kanye levangeli uzayilondoloza.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kumsizani umuntu ukuzuza wonke umhlaba, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Loba, kuyini umuntu angakunika kube yinhlawulo yomphefumulo wakhe na?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nxa umuntu eyangeka ngami kanye lamazwi ami kulesi isizukulwane esifebayo lesonayo, iNdodana yoMuntu izakuyangeka ngaye nxa isifika enkazimulweni kaYise lezingilosi ezingcwele.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.