Marcos 2
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Ngemva kwezinsukwana, uJesu esengenile njalo eKhaphenawume, abantu bezwa ukuthi wayesebuyile ekhaya.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Bathi cwi ndawonye kwaze kwasweleka indawo langasemnyango, watshumayela ilizwi kubo.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Kwafika amadoda amane ethwele eyayome umhlubulo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kwathi ngoba bengafinyeleli kuJesu ngenxa yexuku, bavula isikhala ephahleni malungana loJesu, emva kokuphendla ngaso, behlisela umendlalo owawulele indoda eyome umhlubulo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kwathi uJesu ebona ukholo lwawo wathi endodeni eyome umhlubulo, “Ndodana, izono zakho sezithethelelwe.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Khonapho kwakuhlezi abanye abafundisi bomthetho, benakana besithi,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Umuntu lo ukhulumeleni kanjalo? Uyahlambaza! Ngubani ongathethelela izono ngaphandle kukaNkulunkulu yedwa?”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Masinyane uJesu wakwazi emoyeni wakhe ukuthi yilokho ababekucabanga ezinhliziyweni zabo, wasesithi kubo, “Kungani linakana izinto ezinje ezinhliziyweni zenu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Yikuphi okulula: ukuthi kowome umhlubulo: ‘Izono zakho sezithethelelwe,’ loba ukuthi, ‘Phakama, thatha icansi lakho uhambe’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla emhlabeni ukuthethelela izono.” Wathi kowome umhlubulo,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ngiyakutshela, phakama, thatha icansi lakho uye ekhaya.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Waphakama wathatha icansi lakhe waphuma wahamba bonke bemkhangele. Lokho kwamangalisa umuntu wonke, bamdumisa uNkulunkulu besithi, “Kasikaze sikubone okunje!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 UJesu waphinde wayahambahamba eduzane lechibi. Ixuku elikhulu labantu leza kuye, wasebafundisa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Wathi elokhu ehambahamba wabona uLevi indodana ka-Alifewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuye, “Ngilandela,” ULevi wasukuma wamlandela.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kwathi uJesu esidla okwakusihlwa endlini kaLevi kwakulabathelisi abanengi “lezoni” zisidla laye kanye labafundi bakhe, ngoba babebanengi ababemlandela.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kuthe abafundisi bomthetho ababe ngabaFarisi bembona esidla “lezoni” labathelisi babuza abafundi bakhe bathi, “Wenzelani ukudla labathelisi kanye ‘lezoni’?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Wathi ekuzwa lokho uJesu wathi kubo, “Abaphilayo kabamdingi umelaphi, kodwa abagulayo bayamdinga. Kangilandanga ukuzobiza abalungileyo, kodwa izoni.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ngalesosikhathi abafundi bakaJohane labaFarisi babezila. Abanye abantu beza babuza uJesu bathi, “Kungani abafundi bakaJohane labafundi babaFarisi bezila, kodwa abakho kabazili?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingazila kanjani eseselazo na? Zingeke, nxa elokhu eseselazo.
19 Jesus respondeu:
20 Kodwa sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo, zizazila mhlalokho-ke.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Kakho othungela isichibi selembu elitsha esigqokweni esidala. Nxa ekwenza lokho, isichibi esitsha sizadonsa esidala, ukudabuka kuqhele ngamandla.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Njalo kakho othela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emidala. Angakwenza lokho iwayini lizaziqhekeza izikhumba kuthi iwayini kanye lemigodla leyo yezikhumba kuhle konakale. Hatshi, uthela iwayini elitsha emigodleni yezikhumba emitsha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ngelinye iSabatha uJesu wayedabula emasimini amabele, kwathi abafundi bakhe belokhu behamba bakha izikhwebu zamabele.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 AbaFarisi bathi kuye, “Khangela, bakwenzelani ukwephula umthetho ngokwenza lokhu ngeSabatha na?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Waphendula wathi, “Kalifundanga yini okwenziwa nguDavida labakhula bakhe lapho basebelambile sebeswele?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ngezinsuku zika-Abhiyatha umphristi omkhulu wangena endlini kaNkulunkulu wadla isinkwa esingcwelisiweyo, esivunyelwe ukudliwa ngabaphristi kuphela. Futhi wasabela abakhula bakhe.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Wasesithi kubo, “ISabatha lenzelwa abantu, hatshi ukuthi umuntu wenzelwa iSabatha.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yikho iNdodana yoMuntu iyiNkosi njalo yeSabatha.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.