Marcos 15
Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs NAA
1 Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 “Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Bamemeza bathi, “Mbethele!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Umbhalo wecala lakhe wawusithi:
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 yehla esiphambanweni uzisindise!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, \+wj “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?”\+wj* (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.