Marcos 11

Biblica® IBhayibhili Elingcwele LesiNdebele Elifinyelelekayo™ (NDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bathi sebesondele eJerusalema bafika eBhethifage leBhethani eNtabeni yama-Oliva. UJesu wathuma abafundi bakhe ababili
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, okuzakuthi nxa lingena kuwo lizabona inkonyane kababhemi engakaze igadwe muntu ibotshelwe khonapho. Ikhululeni liyilethe lapha.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, ‘Likwenzeleni lokho na?’ limtshele ukuthi, ‘INkosi iyalifuna, izalibuyisa masinyane.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Bahamba bathola inkonyane kababhemi phandle maqondana lomnyango ibotshelwe. Bayikhulula,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 abantu ababemi khonapho babuza bathi, “Lenzani, liyikhululelani inkonyane leyo na?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Baphendula njengoba uJesu wayebatshelile, abantu basebebayekela bahamba.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Sebelilethile ithole kuJesu bendlala amajazi abo phezu kwalo uJesu waseligada.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Abantu abanengi bendlala amajazi abo endleleni, kukanti abanye bendlala ingatsha abaziqamula emasimini.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Labo ababehamba phambili lalabo ababelandela bamemeza besithi,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Ubusisiwe umbuso ozayo okababa wethu uDavida!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 UJesu wangena eJerusalema waya ethempelini. Wathalaza wakhangela konke, kodwa kwathi ngoba kwasekuhlwile wehlela eBhethani labalitshumi lambili.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ngelanga elilandelayo bathi besuka eBhethani uJesu wayeselambile.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Wabona bucwadlana isihlahla somkhiwa sihlumile amahlamvu, wasondela ukuyabona ingabe sasilezithelo yini. Wafika wabona kungamahlamvu kuphela ngoba kwakungasiso isikhathi sezithelo zomkhiwa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Wasesithi esihlahleni, “Akungabi lamuntu lanini ozaphinda adle izithelo zakho.” Abafundi bakhe bamuzwa esitsho lokho.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Bathi befika eJerusalema uJesu wangena egumeni lethempeli wafika wabaxotsha labo ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula abantshintshi bezimali lezihlalo zababethengisa amajuba,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 kaze avumela muntu ukungenisa okuthengiswayo ezindlini zethempeli.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wathi esabafundisa wathi, “Kakulotshwanga yini ukuthi: ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka ezizweni zonke’? Kodwa lina seliyenze ‘ubhalu lwabaphangi.’”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bakuzwa lokhu basebeqalisa ukudinga indlela yokumbulala, ngoba babemesaba ngoba ixuku lonke lalimangaliswa yikufundisa kwakhe.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Kusihlwa baphuma edolobheni.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ekuseni babehambahamba basebebona isihlahla somkhiwa esasibunile kusukela empandeni.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 UPhethro wakhumbula wasesithi kuJesu, “Rabi, khangela! Isihlahla somkhiwa owasiqalekisayo sibunile!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 UJesu waphendula wathi, “Woba lokholo kuNkulunkulu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa omunye esithi entabeni le, ‘Suka, ziphosele olwandle,’ engelakuthandabuza enhliziyweni yakhe, kodwa ekholwa ukuthi lokho akutshoyo kuzakwenzakala, kuzakwenziwa kuye.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ngakho ngiyalitshela ukuthi loba kuyini elikucelayo ngomkhuleko, kholwani ukuthi selikwamukele, sekuzakuba ngokwenu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Njalo nxa lisima likhuleka, nxa lilesikhwili komunye, mthetheleleni, ukuze uYihlo ezulwini alithethelele izono zenu. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Kodwa nxa lingathetheleli, loYihlo osezulwini kazukulithethelela izono zenu.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Bafika njalo eJerusalema, kwathi uJesu ezihambela emagumeni ethempeli kweza kuye abaphristi abakhulu, labafundisi bomthetho kanye labadala.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bambuza bathi, “Konke lokhu ukwenza ngawaphi amandla na? Ngubani owakupha amandla okwenza lokhu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 UJesu waphendula wathi, “Ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ukubhaphathiza kukaJohane, kwakuvela ezulwini loba ebantwini? Ngitshelani!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Bahlanganisa amakhanda bathi, Singathi, “ ‘Kwakuvela ezulwini,’ uzabuza athi, ‘Kungani lingazange limkholwe?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kodwa singathi, ‘Kwakuvela ebantwini’ … ” (Besaba abantu ngoba bonke babesithi ngeqiniso uJohane wayengumphrofethi.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.